| Singapore expressed its commitment to continue to share its experiences and best practices with Myanmar. | Сингапур заявил о своей готовности продолжать делиться с Мьянмой своим опытом и наилучшей практикой. |
| Accepted: Within its competencies, the Government of Timor-Leste has taken various measures to address the impacts of its recent past. | Принимаются: В рамках своей компетенции правительство Тимора-Лешти приняло различные меры по ликвидации последствий недавнего прошлого. |
| Tanzania wishes to reiterate its position stated during the UPR of its National Report in October 2011. | Танзания желала бы вновь заявить о своей позиции, которую она изложила в своем национальном докладе по УПО в октябре 2011 года. |
| His delegation reaffirmed its strong support for United Nations peacekeeping and for the global partnership that lay at its heart. | Его делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и глобального партнерства, которое является ее сердцевиной. |
| During its first session, the Working Group initiated discussions on its methods of work. | В ходе своей первой сессии Рабочая группа начала обсуждение своих методов работы. |
| At its third session, the Working Group began identifying ways and means to fulfil its mandate, incorporating regional and global expertise. | На своей третьей сессии Рабочая группа начала определять пути и средства осуществления своего мандата с опорой на региональный и глобальный опыт. |
| The Expert Mechanism will further address its work in this area at its 2012 session. | Экспертный механизм дополнительно рассмотрит свою работу в этой области на своей сессии 2012 года. |
| In its resolution 18/1, the Council requested the Special Rapporteur to present her annual report in accordance with its programme of work. | В своей резолюции 18/1 Совет просил Специального докладчика представлять на ежегодной основе доклады в соответствии с ее программой работы. |
| Malawi had accorded special attention to climate change in its national strategy, having suffered from its adverse effects. | В своей национальной стратегии Малави уделяет особое внимание проблемам изменения климата, будучи страной, которая сильно подвержена его пагубным последствиям. |
| Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. | Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
| IDLO for its part would use the report to expand its Directory. | МОПР, со своей стороны, воспользуется материалами этого доклада для расширения своего справочника. |
| The Commission decided, in planning its work, to bear in mind the suggestions on its working methods submitted by Spain. | Комиссия постановила при планировании своей деятельности учитывать представленные Испанией предложения относительно ее методов работы. |
| Morocco stood ready to share its experience and lessons learned in that field as part of its efforts to promote South-South Cooperation. | Марокко заявляет о своей готовности поделиться полученным опытом и извлеченными уроками в этой области с другими странами в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| His Government took that responsibility seriously and provided substantial protections under its Constitution and other laws to aliens within its territory regardless of their immigration status. | Его правительство серьезно относится к этой обязанности и обеспечивает надежную защиту иностранцев на своей территории независимо от их иммиграционного статуса в соответствии с Конституцией страны и другими законами. |
| The United States is also moving to reduce its reliance upon nuclear weapons in its military doctrine. | Соединенные Штаты также добиваются прогресса в усилиях по снижению зависимости от ядерного оружия в своей военной доктрине. |
| For its part, the United States is committed to reducing its reliance upon nuclear weapons. | Соединенные Штаты, со своей стороны, привержены ослаблению своей опоры на ядерное оружие. |
| The General Assembly provided further guidance on the implementation of managed mobility at its sixty-first session in its resolution 61/244. | В своей резолюции 61/244, принятой на ее шестьдесят первой сессии, Генеральная Ассамблея дала дополнительные руководящие указания в отношении реализации программы регулируемой мобильности. |
| The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. | Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности. |
| Mexico pledges its support to the Court in its task. | Мексика заявляет о своей поддержке Суда в выполнении его мандата. |
| For its part, Japan will continue to do its utmost to promote humanitarian reform. | Япония же, со своей стороны, будет продолжать прилагать все усилия для активизации реформы гуманитарной деятельности. |
| For its part, the European Union has been consistently increasing its assistance. | Со своей стороны, Европейский союз постоянно наращивает свою помощь. |
| On 22 June, the Council further considered the organization of its work, pursuant to rule 8 of its rules of procedure. | 22 июня Совет продолжил рассмотрение вопроса об организации своей работы в соответствии с правилом 8 своих правил процедуры. |
| Algeria has made its energy strategy part of its sustainable development policy by deciding to promote renewable sources of energy. | Приняв решение о развитии возобновляемых источников энергии, Алжир сделал свою политику в энергетической сфере частью своей политики в области устойчивого развития. |
| The efforts of its regime to conceal its brutality behind a wall of silence have failed. | Усилия режима в этой стране по сокрытию своей жестокости за стеной молчания провалились. |
| At its fifty-eighth session, the General Assembly noted that the heavy volume of documentation submitted to the Assembly for its consideration should be reduced. | На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея отметила, что следует сократить большой объем документации, представляемой на рассмотрение Ассамблее. |