| At its thirty-eighth session, the Sub-Commission, in resolution 1985/5, decided to suspend the work of the Working Group until further review of its mandate and requested its Chairman to appoint one of its members to report to it on information received under the resolution. | На своей тридцать восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1985/5 постановила прервать работу Рабочей группы до следующего пересмотра ее мандата и просила своего Председателя назначить одного из членов Подкомиссии для представления ей доклада об информации, полученной в соответствии с данной резолюцией. |
| At its fiftieth session, in its resolution 1998/26, the Sub-Commission decided to consider the issue of return to place of residence and housing for refugees and internally displaced persons at its fifty-first session to determine how most effectively to continue its consideration of those issues. | На своей пятидесятой сессии Подкомиссия в своей резолюции 1998/26 постановила рассмотреть вопрос о возвращении беженцев и внутриперемещенных лиц в места проживания и в свои дома на своей пятьдесят первой сессии с целью определения наиболее эффективных способов дальнейшего рассмотрения этих вопросов. |
| It also expresses its determination to improve further its ability to prevent conflicts, and to make its responses to conflicts more efficient and effective, and underlines its support for measures taken within the United Nations system to strengthen post-conflict peace-building efforts. | Он также выражает решимость и далее укреплять свою способность предотвращать конфликты и принимать более эффективные и действенные меры в отношении конфликтов и особо заявляет о своей поддержке мер, принятых в рамках системы Организации Объединенных Наций для укрепления усилий в области постконфликтного миростроительства. |
| In doing so, the Government was not only guided and inspired by its responsibility towards its citizens in southern Sudan, but also by its deep conviction of the need to ensure access to and to alleviate the plight of its needy people. | Пойдя на этот шаг, правительство руководствовалось и вдохновлялось не только сознанием своей ответственности перед своими гражданами на юге Судана, но и глубокой убежденностью в том, что необходимо обеспечить доступ к своему нуждающемуся населению и облегчить его бедственное положение. |
| At its forty-sixth session, in its resolution 1994/4, the Sub-Commission decided that, beginning at its forty-seventh session, its agenda would include annually an item concerning a comprehensive examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. | На своей сорок шестой сессии в резолюции 1994/4 Подкомиссия постановила, что, начиная с ее сорок седьмой сессии, в ее повестку дня ежегодно будет включаться пункт, посвященный всеобъемлющему рассмотрению тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
| Nigeria pledges its full cooperation in this matter. | Нигерия заявляет о своей готовности активно сотрудничать в этом деле. |
| The internal working group reported on its results in 1998. | В 1998 году внутренняя рабочая группа представила доклад о результатах своей работы. |
| No State had repudiated its commitment to those conventions. | Ни одно из государств не отказалось от своей приверженности этим конвенциям. |
| The international community must voice its concern at that situation. | Международное сообщество должно открыто заявить о своей озабоченности по поводу сложившейся ситуации. |
| UNDCP terminated its alternative development assistance programme in northern Thailand in 1994. | В 1994 году ЮНДКП прекратила осуществление своей программы оказания помощи в целях альтернативного развития в северной части Таиланда. |
| Beyond its general overseeing role, the Council has consultative and regulatory powers. | Помимо своей общей функции осуществления надзора, Высший совет по аудиовизуальным средствам обладает полномочиями консультативного и нормативного характера. |
| It has as its primary objective the search for peace through education. | Своей главной целью он ставит стремление к миру с помощью воспитания в духе мира. |
| The Organization may help them through its activities in peacemaking, peacekeeping and peace-building. | Организация Объединенных Наций может оказывать помощь в рамках своей деятельности в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
| His country strongly rejected and condemned criminal terrorism and banned any such activity in its territory. | Сирийская Арабская Республика решительно отвергает и осуждает акты терроризма, имеющие уголовный характер, и не допускает подобной деятельности на своей территории. |
| Research is therefore international by its very nature. | В частности, научные исследования по самой своей природе носят международный характер. |
| The Convention remain in force in its entirety between Kuwait and Denmark. | Применительно к отношениям между Кувейтом и Данией Конвенция остается в силе во всей своей полноте. |
| The Commission would also decide on its follow-up to the World Summit. | Комиссия примет также решение о своей последующей работе по результатам Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Each ministry and department has adopted the EEO policy human resource programme in its day-to-day operations. | Каждое министерство и каждый департамент приняли свои программы по политике в области людских ресурсов с учетом РВЗ для своей повседневной деятельности. |
| However, it relies on fund-raising for its activities. | Однако в своей деятельности оно полагается на кампании по сбору средств. |
| The National Assembly had resumed its work. | Национальное собрание, со своей стороны, возобновило работу. |
| In its early years, GEF supported many protected areas projects. | В течение первых лет своей деятельности ГЭФ оказывал поддержку многим проектам в области охраняемых районов. |
| In an effort to remain current in its debt obligations to international financial institutions, the Dominican Republic had had to reduce its investments in such areas as education, health care and housing, thereby increasing its social debt to its people. | Прилагая усилия к тому, чтобы выполнить свои нынешние долговые обязательства перед международными финансовыми учреждениями, Доминиканская Республика была вынуждена сократить объем своих инвестиций в такие сферы, как образование, здравоохранение и жилищное строительство, увеличив тем самым размеры своей социальной задолженности перед своим народом. |
| During the reporting period the Committee addressed the issue in its consideration of periodic reports submitted by States parties, its early warning and urgent procedure, its elaboration of General Recommendations and elsewhere in its programme of work. | В течение отчетного периода Комитет уделял внимание этому вопросу при рассмотрении периодических докладов, представленных государствами-участниками, при осуществлении раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий, при выработке общих рекомендаций и в ходе всего осуществления своей программы работы. |
| This the Committee did in its report on its sixty-second session. In its resolution 57/4 B of 20 December 2002, the Assembly decided to consider the question further at its fifty-eighth session. | В своей резолюции 57/4 В от 20 декабря 2002 года Ассамблея постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят восьмой сессии. |
| Japan, which had traditionally stressed the building of infrastructure in its development cooperation policy, would continue to support such initiatives by the Governments of developing countries through its bilateral development cooperation programme, in particular, its two-step loan mechanism and its contributions to multilateral agencies. | Япония, которая традиционно делала упор на создании инфраструктуры в рамках своей политики сотрудничества в области развития, будет по-прежнему поддерживать такие инициативы, осуществляемые правительствами развивающихся стран, посредством своих двусторонних программ сотрудничества, в частности своего состоящего из двух этапов механизма кредитования и взносов в многосторонние учреждения. |