The Security Council has demonstrated once again over the past year its ability to innovate and to improve the organization of its work. |
Совет Безопасности вновь продемонстрировал в прошедшем году свою способность к новаторским решениям и улучшению организации своей деятельности. |
Faced with these changes, SNAM is adopting its strategy towards enlargement of its business. |
В контексте этих изменений компания СНАМ принимает новую стратегию расширения своей хозяйственной деятельности. |
The Republic of Belarus has voluntarily renounced its status as a nuclear nation and has withdrawn all nuclear weapons from its territory. |
Республика добровольно отказалась от статуса ядерной державы, вывела со своей территории все ядерное оружие. |
The Working Group on Effects at its twentieth session noted its medium-term work-plan was ambitious and demanding. |
Рабочая группа по воздействию отметила на своей двадцатой сессии, что ее среднесрочный план работы ставит сложные задачи и предъявляет высокие требования. |
Fujikura did not provide any other evidence in support of its claim for the losses suffered by its sub-contractors. |
"Фудзикура" не представила каких-либо других подтверждений своей претензии о возмещении потерь, понесенных ее субподрядчиками. |
In that connection, it is recalled that, in its resolution 57/300, the Assembly also invited CPC to improve its working methods. |
В этой связи следует отметить, что в своей резолюции 57/300 Ассамблея также призвала КПК улучшить его методы работы. |
At its thirty-seventh session, the Working Party questioned the usefulness of continuing its discussions on this subject. |
На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа высказала сомнения в отношении целесообразности продолжения обсуждения этой темы. |
At its fifty-sixth session, the General Assembly welcomed the work of the Committee against Torture and took note of its report. |
На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила работу Комитета против пыток и приняла к сведению его доклад. |
The Office is also providing more structured and integrated planning of its oversight assignments through its risk management framework. |
Управление также обеспечивает более последовательное и комплексное планирование выполнения своих надзорных функций с помощью своей рамочной системы управления риском. |
The Mechanism commenced its work on 20 July and submitted its report to my predecessor on 21 December last. |
Механизм приступил к своей работе 20 июля и представил свой доклад моему предшественнику 21 декабря прошлого года. |
It continued its work at its thirty-third session in Vienna from 20 November to 1 December 2000. |
Она продолжила работу на своей тридцать третьей сессии в Вене 20 ноября -1 декабря 2000 года. |
MINUGUA, which will be completing its ninth year in 2003, is entering its final phase of operations. |
МИНУГУА, которой в 2003 году исполняется девять лет, вступает в заключительный этап своей деятельности. |
SPLM/A has, for its part, clearly stepped up its military activities with significant consequences for the civilian population. |
НОДС/А, со своей стороны, явно активизировали свои военные действия, что имеет серьезные последствия для гражданского населения. |
For its part, UNDP has been developing a comprehensive programme of support for the African Union in building its capacity for conflict management. |
Со своей стороны, ПРООН разрабатывает всеобъемлющую программу поддержки Африканского союза в целях укрепления его потенциала в области регулирования конфликтов. |
As part of its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, Pakistan has taken a number of far-reaching steps. |
В подтверждение своей приверженности борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях Пакистан принял ряд далеко идущих мер. |
In conducting its work, the Mechanism employed only the strictest evidentiary standards in its investigations. |
В ходе своей работы Механизм применял только самые строгие стандарты представления доказательств в ходе расследований. |
The Council reiterated its call on the same terms in its resolution 1349 of 27 April 2001. |
Совет повторил свой призыв в этих же формулировках в своей резолюции 1349 от 27 апреля 2001 года. |
Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. |
Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы. |
The Steering Committee at its 14th session in 1999 expressed its regret that relatively few member countries do provide country statements. |
На своей четырнадцатой сессии в 1999 году Руководящий комитет выразил сожаление по поводу того, что национальные сообщения представляются относительно небольшим числом стран. |
WFP directs its activities for Western Sahara from its Country Office in Algiers, with an international and national staff also monitoring activities from Tindouf. |
МПП руководит своей деятельностью в интересах Западной Сахары из странового отделения в Алжире; кроме того, международные и национальные сотрудники следят за проводимыми мероприятиями из Тиндуфа. |
Throughout its long history, Georgia has been renowned for its religious tolerance. |
На протяжении своей многовековой истории Грузия славилась своей веротерпимостью. |
The organization had been requested to present a special report on its activities at its June 2000 session. |
Комитет просил организацию представить специальный доклад о своей деятельности на своей сессии в июне 2000 года. |
In the preamble to its programme of action, the Government has declared its determination to establish a State based on the rule of law. |
В преамбуле своей программы действий правительство заявило о стремлении к построению правового государства. |
Efforts by the Conference to improve its working methods and to update its agenda must be continued with the assistance of special coordinators. |
Необходимо с помощью специальных координаторов продолжать усилия Конференции по совершенствованию своих методов работы и обновлению своей повестки дня. |
The Government also referred to its commitment to implement the EU Employment Guidelines, as well as its preventative strategies concerning young unemployed. |
Правительство упомянуло также о своем обязательстве выполнять Руководящие принципы в области занятости ЕС, а также о своей превентивной стратегии, направленной на улучшение положения безработной молодежи. |