The size of the market may determine the ability of a country to develop its audio-visual industry, including its export potential. |
Размер рынка может определять возможности страны для развития своей аудиовизуальной индустрии, включая ее экспортный потенциал. |
She commended the focus of UNDP on its comparative strengths and development of its corporate strategy. |
Она высоко оценила уделение ПРООН основного внимания использованию своих сравнительных преимуществ и разработке своей общеорганизационной стратегии. |
For its part, the International Committee of the Red Cross was doing its best to elucidate the question. |
Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста делает все возможное для того, чтобы его прояснить. |
The Board confirmed its practice of meeting each year with donors on the last day of its session. |
Совет подтвердил свою практику проведения ежегодных встреч с донорами в последний день своей сессии. |
UNIDIR will continue to increase its effort in this regard as part of its continuing commitment to disarmament education. |
ЮНИДИР будет и впредь наращивать свои усилия в этой связи в рамках своей неустанной деятельности в области образования по вопросам просвещения. |
Mr. Garonna informed participants that UNECE was currently restructuring its programme of activities and redefining its structure. |
Г-н Гаронна проинформировал участников о том, что в настоящее время ЕЭК ООН проводит реструктуризацию своей программы деятельности и видоизменяет ее структуру. |
Once its members were elected, the new body would immediately be able to begin its work in aid of victims. |
После того как его члены будут избраны, новый орган может сразу же приступить к своей деятельности в интересах жертв. |
Nevertheless, thanks to its newly gained stability and its democratic renewal, the country was drawing many foreign investors. |
Тем не менее благодаря своей новой стабильности и своему демократическом возрождению страна привлекает многочисленных иностранных инвесторов. |
As far as implementation of the Covenant within its territory was concerned, the United States fully complied with its obligations. |
Что же касается осуществления положений Пакта на своей территории, то Соединенные Штаты полностью соблюдают свои обязательства. |
The Committee is invited to provide, at its thirty-fifth session, its views in accordance with the request of the Commission. |
Комитету предлагается в соответствии с просьбой Комиссии на своей тридцать пятой сессии изложить свою позицию. |
Since its early sessions, the Committee has invited non-governmental organizations to follow its work. |
Уже с самых первых сессий Комитет привлекает к участию в своей работе неправительственные организации. |
The Unit had continued to seek ways to improve its performance and make better use of the resources at its disposal. |
Группа продолжала изучать пути совершенствования своей деятельности и лучшего использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Nor has the Commission encountered any difficulties or obstacles of any kind in its activities from its inception to the present day. |
С даты своего создания и до настоящего времени Комиссия никогда не сталкивалась в своей деятельности с какими-либо трудностями или преградами. |
Lastly, his delegation reiterated its support for the initiatives aimed at strengthening the Commission and improving its working methods. |
Наконец, его делегация вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на укрепление Комиссии и совершенствование методов ее работы. |
Canada reaffirmed its support for UNCITRAL and its intention to continue participating in the Commission's unique work. |
Канада вновь заявляет о своей поддержке ЮНСИТРАЛ и о своем намерении продолжать участие в той уникальной работе, которую ведет Комиссия. |
The Fifth Committee maintained full transparency in its work and its example should therefore be followed. |
Пятый комитет поддерживает полную транспарентность в своей работе, и нужно, поэтому, следовать его примеру. |
The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... |
«рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости. |
For its part, the Security Council should oversee the coordinated implementation by States of its resolution 1373. |
Со своей стороны Совет Безопасности должен осуществлять контроль за согласованным осуществлением государствами резолюции 1373. |
For that reason, his Government was considering withdrawing its reservation rather than revising its legislation. |
По этой причине его правительство изучает возможность снятия своей оговорки, а не пересмотра законодательства. |
The latter was encouraged to complete its work on this topic in a timely manner and to make further progress at its fifty-eighth session. |
Комиссию призвали завершить работу по этой теме своевременно и добиться дальнейшего прогресса на своей пятьдесят восьмой сессии. |
When it completes its activity, the advisory body will provide the Ombudsman with its findings. |
После завершения своей работы консультативный орган представит омбудсмену свои выводы. |
It had also decided, by consensus, to postpone consideration of its confidential communications procedure until its fifty-second session. |
Комиссия также единогласно постановила отложить рассмотрение своей процедуры конфиденциальных сообщений до пятьдесят второй сессии. |
The Centre has also continued to strengthen its capacity to deliver the refocused programme of work and improve its operational and administrative efficiency. |
Центр продолжал также укреплять свой потенциал по осуществлению реорганизованной программы работы и повышению своей оперативной и административной эффективности. |
For its part, the Centre must continue to strengthen its newly defined substantive role. |
Со своей стороны Центр должен и далее повышать свою заново определенную конкретную роль. |
The Court argued that the House of Commons had exercised its parliamentary privilege in denying the author access to its premises. |
Суд констатировал, что, закрывая автору доступ в здание парламента, Палата общин воспользовалась своей парламентской привилегией. |