Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Its - Своей"

Примеры: Its - Своей
The size of the market may determine the ability of a country to develop its audio-visual industry, including its export potential. Размер рынка может определять возможности страны для развития своей аудиовизуальной индустрии, включая ее экспортный потенциал.
She commended the focus of UNDP on its comparative strengths and development of its corporate strategy. Она высоко оценила уделение ПРООН основного внимания использованию своих сравнительных преимуществ и разработке своей общеорганизационной стратегии.
For its part, the International Committee of the Red Cross was doing its best to elucidate the question. Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста делает все возможное для того, чтобы его прояснить.
The Board confirmed its practice of meeting each year with donors on the last day of its session. Совет подтвердил свою практику проведения ежегодных встреч с донорами в последний день своей сессии.
UNIDIR will continue to increase its effort in this regard as part of its continuing commitment to disarmament education. ЮНИДИР будет и впредь наращивать свои усилия в этой связи в рамках своей неустанной деятельности в области образования по вопросам просвещения.
Mr. Garonna informed participants that UNECE was currently restructuring its programme of activities and redefining its structure. Г-н Гаронна проинформировал участников о том, что в настоящее время ЕЭК ООН проводит реструктуризацию своей программы деятельности и видоизменяет ее структуру.
Once its members were elected, the new body would immediately be able to begin its work in aid of victims. После того как его члены будут избраны, новый орган может сразу же приступить к своей деятельности в интересах жертв.
Nevertheless, thanks to its newly gained stability and its democratic renewal, the country was drawing many foreign investors. Тем не менее благодаря своей новой стабильности и своему демократическом возрождению страна привлекает многочисленных иностранных инвесторов.
As far as implementation of the Covenant within its territory was concerned, the United States fully complied with its obligations. Что же касается осуществления положений Пакта на своей территории, то Соединенные Штаты полностью соблюдают свои обязательства.
The Committee is invited to provide, at its thirty-fifth session, its views in accordance with the request of the Commission. Комитету предлагается в соответствии с просьбой Комиссии на своей тридцать пятой сессии изложить свою позицию.
Since its early sessions, the Committee has invited non-governmental organizations to follow its work. Уже с самых первых сессий Комитет привлекает к участию в своей работе неправительственные организации.
The Unit had continued to seek ways to improve its performance and make better use of the resources at its disposal. Группа продолжала изучать пути совершенствования своей деятельности и лучшего использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов.
Nor has the Commission encountered any difficulties or obstacles of any kind in its activities from its inception to the present day. С даты своего создания и до настоящего времени Комиссия никогда не сталкивалась в своей деятельности с какими-либо трудностями или преградами.
Lastly, his delegation reiterated its support for the initiatives aimed at strengthening the Commission and improving its working methods. Наконец, его делегация вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на укрепление Комиссии и совершенствование методов ее работы.
Canada reaffirmed its support for UNCITRAL and its intention to continue participating in the Commission's unique work. Канада вновь заявляет о своей поддержке ЮНСИТРАЛ и о своем намерении продолжать участие в той уникальной работе, которую ведет Комиссия.
The Fifth Committee maintained full transparency in its work and its example should therefore be followed. Пятый комитет поддерживает полную транспарентность в своей работе, и нужно, поэтому, следовать его примеру.
The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... «рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости.
For its part, the Security Council should oversee the coordinated implementation by States of its resolution 1373. Со своей стороны Совет Безопасности должен осуществлять контроль за согласованным осуществлением государствами резолюции 1373.
For that reason, his Government was considering withdrawing its reservation rather than revising its legislation. По этой причине его правительство изучает возможность снятия своей оговорки, а не пересмотра законодательства.
The latter was encouraged to complete its work on this topic in a timely manner and to make further progress at its fifty-eighth session. Комиссию призвали завершить работу по этой теме своевременно и добиться дальнейшего прогресса на своей пятьдесят восьмой сессии.
When it completes its activity, the advisory body will provide the Ombudsman with its findings. После завершения своей работы консультативный орган представит омбудсмену свои выводы.
It had also decided, by consensus, to postpone consideration of its confidential communications procedure until its fifty-second session. Комиссия также единогласно постановила отложить рассмотрение своей процедуры конфиденциальных сообщений до пятьдесят второй сессии.
The Centre has also continued to strengthen its capacity to deliver the refocused programme of work and improve its operational and administrative efficiency. Центр продолжал также укреплять свой потенциал по осуществлению реорганизованной программы работы и повышению своей оперативной и административной эффективности.
For its part, the Centre must continue to strengthen its newly defined substantive role. Со своей стороны Центр должен и далее повышать свою заново определенную конкретную роль.
The Court argued that the House of Commons had exercised its parliamentary privilege in denying the author access to its premises. Суд констатировал, что, закрывая автору доступ в здание парламента, Палата общин воспользовалась своей парламентской привилегией.