| At its seventh session it resolved to begin scheduling consideration of such reports at its future sessions and to notify the States parties concerned. | На своей седьмой сессии он решил начать составление расписания рассмотрения таких докладов на его будущих сессиях и уведомить об этом соответствующие государства-участники. |
| The Committee decided that at its twelfth session it would give priority to ensuring the completion and adoption of its draft general comment on the rights of older persons. | Комитет постановил уделить первоочередное внимание на своей двенадцатой сессии обеспечению завершения принятия проекта замечаний общего порядка относительно прав лиц пожилого возраста. |
| Questions were asked about the levels of work at which ITC interacted with its parent organizations as well as its relations with the European Union. | Были заданы вопросы о том, на каких уровнях своей работы МТЦ взаимодействует с головными организациями, а также о его отношениях с Европейским союзом. |
| The secretariat responded that UNICEF attached great importance to its close collaboration with WHO and made efforts to review its health strategy with them and other United Nations partners. | Секретариат ответил, что ЮНИСЕФ придает огромное значение тесному сотрудничеству с ВОЗ и что он предпринял усилия в целях проведения обзора своей стратегии в области здравоохранения с участием ВОЗ и других партнеров, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, a "better" technology might be theoretically available on the market but in effect not accessible to some countries because of its cost or its sophistication. | Кроме того, может возникнуть такая ситуация, когда теоретически на рынке имеется "наилучшая" технология, однако на деле она не доступна для некоторых стран по причине своей стоимости или сложности. |
| In its resolution 1984/20, the Sub-Commission decided to inscribe on the agenda of its thirty-eighth session an item entitled "Human rights and disability". | В своей резолюции 1984/20 Подкомиссия постановила включить в повестку дня своей тридцать восьмой сессии пункт, озаглавленный "Права человека и инвалидность". |
| At its eleventh session, in October 1980, the Committee adopted by consensus a statement concerning the subsequent stages of its future work under article 40. | На своей одиннадцатой сессии в октябре 1980 года Комитет принял путем консенсуса заявление о последующих этапах своей работы в соответствии со статьей 40. |
| During its thirteenth session, the Committee considered possible ways to make its methods of work under article 22 of the Convention more effective. | На своей тринадцатой сессии Комитет рассмотрел возможные пути повышения эффективности методов своей работы по статье 22 Конвенции. |
| The Commission reaffirmed its reservations on the soundness of composite indices of social progress at its twenty-sixth session, in 1991. | На своей двадцать шестой сессии в 1991 году Комиссия вновь подтвердила свои оговорки в отношении целесообразности составления комбинированных индексов социального прогресса. |
| The delegation of Kuwait would like to express its support for the Programme of Action, including all its positive points for the benefit of humankind. | Делегация Кувейта хотела бы заявить о своей поддержке Программы действий, включая все ее конструктивные моменты, отвечающие интересам человечества. |
| At its present session, the Sub-Commission will have before it the above-mentioned report of the Special Rapporteur which was introduced to the Commission at its fiftieth session. | На своей настоящей сессии Подкомиссия рассмотрит вышеупомянутый доклад Специального докладчика, который был представлен Комиссии на ее пятидесятой сессии. |
| At its first session, held in November 1993, the Working Group invited the international agencies and non-governmental organizations whose representatives had participated in its work to provide their views. | На своей первой сессии, проходившей в сентябре 1993 года, Рабочая группа предложила международным учреждениям и неправительственным организациям, представители которых участвовали в ее работе, представить свои мнения. |
| Pursuant to its decision 1994/107, the Commission expects to consider the Special Rapporteurs' recommendations on the third optional protocol at its fifty-first session in 1995. | В соответствии со своим решением 1994/107 Комиссия предполагает рассмотреть рекомендации специальных докладчиков по третьему факультативному протоколу на своей пятьдесят первой сессии в 1995 году. |
| For its part, the United Nations will continue its efforts to provide an appropriate framework for coordination of humanitarian assistance and the transition to reconstruction and development. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет и впредь прилагать усилия по обеспечению надлежащей основы для координации гуманитарной помощи и перехода к восстановлению и развитию. |
| At its 1706th meeting, on 1 November 1994, 7/ the Trusteeship Council considered the report of its sixty-first session to the Security Council. | На своем 1706-м заседании, состоявшемся 1 ноября 1994 года 7/, Совет по Опеке рассмотрел доклад Совету Безопасности о работе своей шестьдесят первой сессии. |
| However, I suggest that, as soon as Chad has recovered its effective sovereignty over the whole of its territory, we may open negotiations to that end. | Однако я предлагаю начать переговоры с этой целью сразу после восстановления Чадом своего полного суверенитета над всей своей территорией. |
| The General Assembly has endorsed many of the suggestions presented in that report and is scheduled to resume its consideration of the matter at its present session. | Генеральная Ассамблея одобрила многие из представленных в этом докладе предложений и должна возобновить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
| As regards UNDP, its Executive Board at its second regular session of 1995 in April considered matters relating to the least developed countries. | Что касается ПРООН, то ее Исполнительный совет на своей второй очередной сессии в апреле 1995 года рассмотрел вопросы, касающиеся наименее развитых стран. |
| In keeping with its field orientation and in order to render its services more efficient, the Office has decentralized a number of functions. | В соответствии со своей ориентацией на оказание услуг на местах и в целях повышения эффективности своего обслуживания УОПООН осуществило децентрализацию ряда функций. |
| At its first regular session of 1993, CCPOQ agreed on a system-wide common interpretation of the programme approach and developed a number of considerations for its implementation. | На своей первой очередной сессии 1993 года ККПОВ одобрил общесистемное общее толкование программного подхода и сформулировал ряд соображений относительно его осуществления. |
| At its second and third sessions, the Standing Committee, as a policy-making intergovernmental body, reviewed and monitored the different components of its work programme and made recommendations for their implementation. | На своих второй и третьей сессиях Постоянный комитет в качестве директивного межправительственного органа проанализировал и рассмотрел различные компоненты своей программы работы и представил рекомендации в отношении их реализации. |
| Azerbaijan, for its part, is continuously displaying its readiness for constructive cooperation with the mediators in order to bring about a peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijan conflict. | Азербайджан со своей стороны постоянно проявлял и проявляет свою готовность к конструктивному сотрудничеству с посредниками для достижения мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
| It was unique in its size and devilish in its fury. | Этот ураган был уникальным по своим размерам и уникальным по своей ярости. |
| For its part, Madagascar fully supports reform of the United Nations that is consistent with its true vocation. | Мадагаскар, со своей стороны, полностью поддерживает такую реформу Организации Объединенных Наций, которая будет полностью соответствовать ее истинному предназначению. |
| While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. | Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю. |