| Before July 2000, monopoly holders used to pay the sum of $200,000 per month in its entirety to Kigali; this has changed slightly since RCD-Goma claimed its share. | До июля 2000 года держатели монополии, как правило, платили целиком Кигали сумму в 200000 долл. США в месяц, что несколько изменилось с тех пор, как КОД-Гома стало требовать своей собственной доли. |
| For its part, the Government of Sierra Leone indicated that its army and police would be open to the recruitment of demobilized ex-combatants after careful screening. | Со своей стороны, правительство Сьерра-Леоне указало на то, что в АСЛ и полицию будет открыт набор демобилизованных бывших комбатантов после того, как они пройдут тщательную проверку. |
| This implies that the Government of Lebanon asserts its effective authority and maintains law and order throughout its territory up to the line identified by the United Nations. | Это предполагает установление правительством Ливана эффективной власти и поддержание законности и порядка на всей своей территории вплоть до линии, обозначенной Организацией Объединенных Наций. |
| Latvia replied that since the restoration of independence, the Government had stressed its goal of protecting human rights through national legislation and its accession to 51 international instruments. | В своем ответе Латвия указала, что после восстановления независимости страны правительство заостряло внимание на своей цели по защите прав человека через национальное законодательство и присоединение к 51 международному договору. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee will revert to this subject during its winter session, in the context of its consideration of the annual report of the trust fund. | Учитывая обстоятельства, Консультативный комитет вернется к этому вопросу на своей зимней сессии в контексте рассмотрения годового доклада Целевого фонда. |
| In its resolution 2000/17, entitled "The death penalty in relation to juvenile offenders", the Sub-Commission decided to continue consideration of that matter at its fifty-third session. | В своей резолюции 2000/17, озаглавленной "Смертная казнь применительно к несовершеннолетним преступникам", Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение данного вопроса на своей пятьдесят третьей сессии. |
| According to the Secretary-General, should the Committee continue its activities in 2003, appropriate proposals would be submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session. | Как заявил Генеральный секретарь, в случае продолжения Комитетом своей деятельности в 2003 году Генеральной Ассамблее соответствующие предложения будут представлены на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| In its resolution 2001/60, the Commission reaffirmed its requests to States: | В своей резолюции 2001/60 Комиссия подтвердила свои просьбы к государствам: |
| In its resolution 54/124, the General Assembly reaffirmed the importance of the follow-up to the Year and of the observance of its tenth anniversary. | В своей резолюции 54/124 Генеральная Ассамблея подтвердила важное значение как последующих мероприятий в отношении Года, так и празднования его десятой годовщины. |
| Indonesia, for its part, will redouble its efforts at the national level and here at the United Nations in pursuit of that important objective. | Индонезия, со своей стороны, будет активизировать усилия на национальном уровне и в рамках Организации Объединенных Наций во имя достижения этой важной цели. |
| Over two decades ago, the Chinese Government decided to make economic development its priority, using the construction of its communication system as a starting point. | Более двух десятилетий назад китайское правительство приняло решение сделать экономическое развитие своим приоритетом и в качестве исходной позиции для этого использовать создание своей коммуникационной системы. |
| Furthermore, the United States believes that Spain has a legitimate concern about the status of its national territory that the Pelindaba Treaty defines as falling within its area of application. | Более того, Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания заботиться о статусе своей национальной территории, которая - по определению, данному в Пелиндабском договоре, - подпадает под действие этого Договора. |
| the Centre has continued its vigorous efforts in fund-raising to allow the revitalization of its programme of activities. | «Центр продолжал предпринимать активные усилия в области мобилизации финансовых средств, с тем чтобы обеспечить активизацию своей программы деятельности. |
| The European Union is founded on the principles and values of the Universal Declaration of Human Rights, which guides both its internal policies and its external relations. | Европейский союз исходит из принципов и ценностей Всеобщей декларации прав человека, которыми он руководствуется как в своей внутренней политике, так и в своих международных отношениях. |
| To this end, Kuwait, for its part, reaffirms its commitment to continue to provide development and financial assistance to developing countries. | С этой целью Кувейт, со своей стороны, вновь подтверждает свою решимость продолжать предоставлять помощь в сфере развития и финансов развивающимся странам. |
| Meanwhile, the Council should strive to enhance its performance by rationalizing its work with a timely agenda and calibrated meetings. | Между тем, Совет должен стремиться к повышению эффективности своей деятельности на основе ее рационализации в соответствии со своевременной повесткой дня и посредством тщательной подготовки заседаний. |
| For its part, the United Nations could review its strategic objectives in mine action operations within the context of the forthcoming Review Conference. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть свои стратегические цели деятельности, связанной с разминированием, в контексте предстоящей конференции по выполнению Конвенции. |
| The Department was currently working according to stricter standards and making real efforts to improve the quality of its work and satisfy its clients. | Она отмечает, что Департамент в настоящее время добивается укрепления дисциплины и предпринимает реальные усилия для повышения качества своей работы и удовлетворения запросов своих клиентов. |
| Since its establishment, the Committee, in line with its work programme, has been holding meetings for which conference and other support services have been provided by the Secretariat. | С момента своего создания Комитет в соответствии со своей программой работы проводит заседания, конференционное и иное вспомогательное обслуживание которых обеспечивается Секретариатом. |
| The Unit must alter its working practices and statute and emerge from reform stronger and better able to fulfil its mandate as the only system-wide oversight body. | Группа должна пересмотреть прежние методы своей работы и статут, и, пройдя через реформы, стать сильнее и более готовыми к выполнению своего мандата в качестве единственного общесистемного надзорного органа. |
| The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. | Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
| If the proposal was adopted by the RID Committee of Experts, the Working Party would proceed to its formal adoption at its next session. | Если это предложение будет принято Комиссией экспертов МПОГ, Рабочая группа официально утвердит его на своей следующей сессии . |
| The Secretariat, for its part, was determined to provide the Committee with any support it required to reorient its work in that direction. | Что же касается Секретариата, то он полон решимости оказать Комитету любую поддержку, в которой он будет нуждаться для переориентации своей деятельности в этом направлении. |
| My delegation welcomes the constructive steps already taken by Lebanon to reinstate its full effective authority in the southern territory, including the deployment of its troops. | Наша делегация одобряет конструктивные шаги, уже предпринимаемые Ливаном для восстановления полной и эффективной власти в южной части своей территории, включая размещение там его вооруженных сил. |
| Also at its twenty-third session, ISAR identified a need to update its accounting and financial reporting guidelines for SMEs at level 3. | Также на своей двадцать третьей сессии МСУО установила необходимость в обновлении Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для МСП третьего уровня. |