The Committee at its tenth session discussed the further information provided by the interim secretariat and decided to consider this item further at its eleventh session. |
На своей десятой сессии Комитет рассмотрел дополнительную информацию, представленную временным секретариатом, и постановил вновь рассмотреть данный пункт повестки дня на своей одиннадцатой сессии. |
In conclusion, my delegation wishes to express its full support for the objectives of the International Year of the Family and its commitment to promoting them further. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить о своей полной поддержке целей Международного года семьи и своей решимости содействовать их дальнейшему осуществлению. |
In the second case, there is a great military Power that abuses its strength and its international connections to smash a small people. |
Во втором - крупная в военном отношении держава, пользуясь своей силой и своими международными связями, намерена поставить на колени малый народ. |
Guyana, for its part, has expressed its political will to join the regional system when the technical and legal conditions needed for it to do so are met. |
Гайана, со своей стороны, выразила политическую волю присоединиться к региональной системе, когда будут выполнены необходимые для этого соответствующие технические и правовые условия. |
The Conference will continue to address the question of its expansion and will make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session. |
Конференция продолжит рассмотрение вопроса о расширении своего членского состава и приложит все усилия для того, чтобы решить его к началу своей сессии 1995 года. |
We are supportive of the CSCE in its efforts to define more accurately its identity, place, and specific role in the European framework. |
Мы поддерживаем СБСЕ в его усилиях дать более точное определение своей принадлежности, места и конкретной роли в европейских рамках. |
The General Assembly discussed Conference preparations in the framework of its debate on item 111 (advancement of women) in its agenda. |
Генеральная Ассамблея обсудила вопрос о подготовке к Конференции в рамках состоявшихся на ней прений по пункту 111 ("Улучшение положения женщин") своей повестки дня. |
As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. |
Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
The fact that the Government of Nicaragua hosted this meeting reflects its unshakeable determination to achieve democracy through the free will of its people. |
Тот факт, что правительство Никарагуа принимало это совещание в своей стране, отражает непоколебимую решимость добиться демократии посредством свободного выражения воли ее народа. |
Libya has condemned international terrorism in all its forms and has declared its readiness to cooperate in all international efforts to eliminate that phenomenon. |
Ливия осудила международный терроризм во всех его формах и заявила о своей готовности поддержать любые международные усилия по устранению этого явления. |
That aspiration to a true communion stems from every society's need to free itself from the solitude and isolation of its self-sufficiency and its needs. |
Стремление к общности вытекает из потребности каждого общества освободиться от одиночества и изоляции своей самообеспеченности и своих нужд. |
Indonesia, on its part, has since ratification of the Convention continued to update and review its national legislation in accordance with the principles of the new global order. |
Индонезия, со своей стороны, со времени ратификации Конвенции продолжает обновлять и пересматривать свое национальное законодательство в соответствии с принципами нового мирового порядка. |
For its part, Africa should continue its reforms and ensure the effective functioning of the follow-up mechanism for monitoring and evaluation of the New Agenda. |
Со своей стороны, Африка должна продолжить свои реформы и обеспечить эффективное функционирование последующего механизма оценки Новой программы и контроля за ее выполнением. |
Under the mandate entrusted to it and renewed annually by the General Assembly, the Special Committee continued its review of the question of East Timor at its 1993 session. |
В рамках вверенного Специальному комитету и ежегодно возобновляемого Генеральной Ассамблеей мандата Комитет продолжил изучение вопроса о Восточном Тиморе на своей сессии 1993 года. |
For its part, Burkina Faso, insofar as it is able, will tirelessly continue to make its contribution to Rwanda. |
Со своей стороны, Буркина-Фасо, по возможности, будет неустанно продолжать вносить свой вклад в урегулирование конфликта в Руанде. |
It has never revealed details about its past biological-weapons programme, and it is seeking to reactivate its network of equipment supply for these programmes. |
Он никогда не сообщал в подробностях о своей бывшей программе по биологическому оружию и надеется вновь активизировать свои каналы поставок оборудования для этих программ. |
It therefore urged ICSC to finalize its studies in sufficient time to permit the Administrative Committee on Coordination to consider the subject at its following session. |
Поэтому она просит КМГС представить выводы своего исследования заблаговременно, с тем чтобы Административный комитет по координации смог их рассмотреть на своей следующей сессии. |
In closing, let me once again express my delegation's gratitude to the Security Council for its efforts to enhance the transparency of its activities. |
В заключение позвольте мне еще раз выразить признательность моей делегации Совету Безопасности за усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности своей деятельности. |
The Steering Body will make its conclusions and recommendations on future VOC monitoring at its nineteenth session; |
Руководящий орган сделает выводы и внесет рекомендации по дальнейшему мониторингу ЛОС на своей девятнадцатой сессии; |
To extend its elimination programme and share its success, this company formed partnerships with other stake holders in further projects to assist in ozone layer protection. |
В целях расширения рамок своей программы отказа от ХФУ на основе принятия совместных мер эта компания вступила в отношения партнерства с другими сторонами, заинтересованными в осуществлении дальнейших проектов, направленных на содействие защите озонового слоя. |
Since its forty-eighth session, the Commission has become more involved in activities relating to the social aspects of economic issues within its programme of work. |
Со времени своей сорок восьмой сессии Комиссия в рамках программы своей работы стала принимать более активное участие в мероприятиях, связанных с социальными аспектами экономических проблем. |
For its part, the international community should make every effort to expand its assistance to developing countries, focusing on institution- and capacity-building, with a view to promoting sustainable development. |
Со своей стороны международное сообщество должно сделать все возможное для увеличения своей помощи развивающимся странам, уделяя особое внимание укреплению учреждений и потенциала в целях содействия устойчивому развитию. |
It was confident that in both cases the Commission would be able to complete its work at its twenty-eighth session, in 1995. |
Она убеждена, что и в том, и в другом случае Комиссия сможет завершить свою работу в ходе своей двадцать восьмой сессии в 1995 году. |
In its consideration of specific items, the Committee will also combine other items on its agenda so as to utilize the allocated conference services to the fullest. |
При рассмотрении конкретных пунктов Комитет также будет объединять другие пункты своей повестки дня, с тем чтобы в максимальной степени использовать предоставляемые ему конференционные ресурсы. |
The fact that it has not succeeded fully in its objective of halting the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons is due to its discriminatory character. |
Тот факт, что он не привел к полному достижению своей цели - прекращению горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия, обусловлен его дискриминационным характером. |