Also in the context of the East Timor case before the International Court of Justice, Portugal took a position on certain unilateral acts of Australia, namely on its de jure recognition of Indonesia's sovereignty over East Timor and its legal effects. |
Также в контексте дела о Восточном Тиморе, представленного на рассмотрение Международного Суда, Португалия заняла позицию по ряду односторонних актов Австралии, в частности по вопросу о признании ею де-юре суверенитета Индонезии над Восточным Тимором и его правовых последствиях. |
The Secretary-General would propose to submit his comprehensive recommendations to the General Assembly for its consideration in connection with the consideration of the programme budget for the biennium 2004-2005 during its fifty-eighth session. |
Генеральный секретарь предложит представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее свои всеобъемлющие рекомендации в связи с рассмотрением бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в ходе ее пятьдесят восьмой сессии. |
Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. |
Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
The representative of OICA gave a presentation concerning possible new priorities by the automotive industries for the development of gtrs. AC. agreed to continue consideration of this important matter at its March 2009 and requested OICA to update its proposal. |
Представитель МОПАП сделал сообщение о возможных новых приоритетах автомобилестроительной промышленности по разработке гтп. АС.З решил продолжить рассмотрение этого важного вопроса в марте 2009 года и просил МОПАП обновить свое предложение. |
The Committee, not having found itself in a position to address the issue at its 2003 regular session, decided to defer consideration of the complaint to its 2003 resumed session. |
Комитет, не сочтя возможным рассмотреть этот вопрос на своей очередной сессии 2003 года, постановил отложить рассмотрение этой жалобы до возобновленной сессии 2003 года. |
At its fifth session, from 10 to 21 July, the Working Group continued its consideration of cluster I and cluster II issues. Italy submitted a letter concerning legal observations on the notion of permanent membership on the Security Council. |
На своей пятой сессии, состоявшейся 10-21 июля, Рабочая группа продолжила рассмотрение блока вопросов I и блока вопросов II. Италия представила письмо, касающееся замечаний правового характера относительно понятия «постоянное членство» в Совете Безопасности. |
The Working Party was informed that the ITC had decided that subsidiary bodies would only be required to examine their programmes of work every two years and that therefore SC. would consider its programme next at its ninety-fifth session. |
Рабочая группа была проинформирована о решении КВТ, согласно которому вспомогательные органы должны рассматривать свои программы работы каждые два года, и поэтому очередное рассмотрение программы SC. состоится на ее девяносто пятой сессии. |
At the same time, it is important to remember that the Council's authority will be strengthened by its working methods and by its ability to respond with equal purpose and fairness to the issues brought before it. |
В то же время важно помнить о том, что укреплению авторитета Совета будут способствовать улучшение методов его работы и обеспечение его способности в равной степени справедливо и энергично реагировать на выносимые на его рассмотрение вопросы. |
At its second session, from 12 to 16 March 2001, the Working Group began its consideration at the current session of the General Assembly of cluster I and cluster II issues. |
На своей второй сессии, состоявшейся 12-16 марта 2001 года, Рабочая группа начала рассмотрение на текущей сессии Генеральной Ассамблеи блока вопросов I и блока вопросов II. |
The SBSTA agreed to further consider possible cooperation with CBD and other organizations on issues relating to forests and forest ecosystems at its seventeenth session with the aim of forwarding a decision to the Conference of the Parties for adoption at its eighth session. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение вопроса о возможном сотрудничестве с КБР и другими организациями по вопросам, связанным с лесами и лесными экосистемами, на своей семнадцатой сессии, с тем чтобы препроводить Конференции Сторон соответствующее решение для принятия на ее восьмой сессии. |
The fundamental meaning of democracy, even on the basis of its initial emergence in the Western world, is that facts should be laid before the people, so that the people may assume its responsibility with full awareness. |
Основополагающий смысл демократии, даже исходя из ее первоначального возникновения в западном мире, заключается в том, что факты следует представлять на рассмотрение народу, с тем чтобы народ, будучи полностью осведомленным, мог брать на себя ответственность. |
It requested the Task Force to draw up a draft strategy based on the input by CCC for consideration by the Steering Body at its twenty-seventh session and it requested its Bureau in consultation with the Task Force to prepare a proposal for establishing national focal points for monitoring. |
Он просил Целевую группу разработать проект стратегии на основе предложений КХЦ с целью его представления на рассмотрение Руководящего органа на его двадцать седьмой сессии, а также рекомендовал своему Президиуму в консультации с Целевой группой подготовить предложение о создании национальных координационных центров по мониторингу. |
Based on the analysis of the work of the Council in 2001, and that of several of its commissions in 2002, the following recommendations are presented to the Council for its consideration. |
Исходя из результатов анализа работы Совета в 2001 году и работы нескольких его комиссий в 2002 году на рассмотрение Совета представляются изложенные ниже рекомендации. |
The Committee acknowledged with appreciation the willingness of the Government of Solomon Islands to cooperate with the Committee and encouraged it to finalize as soon as possible the drafting of its initial report on the implementation of the Covenant and submit it to the Committee for its consideration. |
Комитет выразил признательность за готовность правительства Соломоновых Островов сотрудничать с Комитетом и призвал его завершить как можно скорее разработку проекта своего первоначального доклада об осуществлении Пакта и представить его на рассмотрение Комитету. |
At its 21st meeting, on 29 May, the Committee, not satisfied with the response provided by the organization, requested further clarifications and decided to defer the review of the application of the organization to its 2002 resumed session. |
На своем 21м заседании 29 мая Комитет, не удовлетворившись ответами, полученными от организации, запросил дополнительные разъяснения и постановил отложить рассмотрение ее заявления до своей возобновленной сессии 2002 года. |
Participants recommended that the results of the Workshop be submitted for the consideration of the United Nations Forum on Forests at its second session and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its sixth meeting. |
Участники рекомендовали представить результаты Практикума на рассмотрение Форума Организации Объединенных Наций по лесам на его второй сессии и Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии на ее шестом совещании. |
Paragraph 2 of the article allowed the injured State to "take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights", even if the State held responsible denied its responsibility and accepted that the dispute should immediately be brought before a court. |
В пункте 2 этой статьи потерпевшему государству разрешается «принимать такие неотложные контрмеры, которые необходимы для обеспечения его прав», даже если государство, на которое возлагается ответственность, отрицает свою ответственность и соглашается с необходимостью немедленно передать спор на рассмотрение суда. |
At its fifty-sixth session, in May 2002, the General Assembly welcomed the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002; and decided to conclude its consideration of this item. |
На своей пятьдесят шестой сессии в мае 2002 года Генеральная Ассамблея приветствовала обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года; и постановила завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
During that period, a revised budget proposal for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004 is to be prepared for submission to the General Assembly for its review during the main part of its fifty-eighth session. |
В течение этого периода должно быть подготовлено пересмотренное бюджетное предложение на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года для представления Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе основной части ее пятьдесят восьмой сессии. |
The IMF and World Bank Development Committee took up that matter both at its fall 2002 and spring 2003 meetings, and will continue to consider the issue further at its fall 2003 meeting. |
Комитет по вопросам развития МВФ и Всемирного банка обсудил этот вопрос на своих совещаниях осенью 2002 года и весной 2003 года, и он продолжит его рассмотрение на своем осеннем совещании в 2003 году. |
At its 1999 session, the Committee had considered the application of the Human Rights International Alliance and decided to defer consideration thereof to its resumed session pending receipt of further information from the organization. |
На своей сессии 1999 года Комитет рассмотрел заявление Международного альянса за права человека и постановил отложить его рассмотрение до своей возобновленной сессии, пока не будет получена дополнительная информация от этой организации. |
The Committee had expressed its willingness to continue consideration of some measures but had decided to discontinue consideration of others, and it sought the guidance of the Assembly on some complex issues which lay outside its field of competence. |
Комитет заявил о своей готовности продолжить рассмотрение некоторых мер, но принял решение не рассматривать какие-то другие меры и обратился к Ассамблее с просьбой ориентировать его относительно ряда сложных аспектов, выходящих за рамки его компетенции. |
Decides also to continue its consideration of the items entitled "Strengthening of the United Nations system" and "Revitalization of the work of the General Assembly" at its fifty-sixth session. |
постановляет также продолжить рассмотрение пунктов, озаглавленных «Укрепление системы Организации Объединенных Наций» и «Активизация работы Генеральной Ассамблеи» на своей пятьдесят шестой сессии. |
The Committee expresses its appreciation for the readiness of the State party to advance the date of the consideration of its fourth periodic report, which is the first fourth periodic report received and considered by the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его согласие перенести на более ранний срок рассмотрение его четвертого периодического доклада, который является первым из серии четвертых периодических докладов, полученных и рассмотренных Комитетом. |
The matter had reached it too late to be addressed adequately at its tenth meeting and, therefore, it agreed to postpone consideration till its next meeting. |
Вопрос поступил к нему слишком поздно для того, чтобы его можно было рассмотреть должным образом на десятом заседании, поэтому было решено отложить рассмотрение до следующего заседания. |