A study for that purpose, commissioned by the Ministry of the Interior and the Directorate-General for Indigenous Affairs, had been carried out; its review should be completed in the year 2000. |
С этой целью по поручению министерства внутренних дел и Главного управления по делам коренного населения было выполнено соответствующее исследование, рассмотрение которого должно быть завершено в 2000 году. |
The Secretary-General proposed to maintain the strength of UNOMIG in Sukhumi as indicated above pending negotiations by his Special Envoy with parties to the conflict and submission of a further report and recommendations to the Security Council for its consideration. |
Генеральный секретарь предложил сохранить указанную выше численность персонала МООННГ в Сухуми до проведения переговоров его Специального посланника со сторонами в конфликте и представления дальнейшего доклада и рекомендаций на рассмотрение Совету Безопасности. |
If these proposals are supported, the Russian Federation is prepared to submit to States for consideration its ideas on a programme of such a forum, as was done during preparations for the first and second Hague peace conferences. |
Если эти предложения будут поддержаны, Российская Федерация готова представить на рассмотрение государств соображения по программе такого форума, как это имело место в ходе подготовки Первой и Второй Гаагских конференций мира. |
At its forty-sixth session, the Commission underscored the importance of a strategic approach to resource allocation, in the light of the increasing number of topics referred to UNCITRAL for consideration (A/68/17, para. 294). |
На своей сорок шестой сессии Комиссия подчеркнула важность применения стратегического подхода в вопросе распределения ресурсов в свете увеличения числа тем, передаваемых на рассмотрение ЮНСИТРАЛ (А/68/17, пункт 294). |
At its next session, the Preparatory Commission will continue to consider the definition of the crime of aggression and how the Court shall exercise jurisdiction with respect to that crime. |
На своей следующей сессии Подготовительная комиссия продолжит рассмотрение определения преступления агрессии и вопроса о том, как Суд будет осуществлять юрисдикцию в отношении этого преступления. |
Consideration of reports comprised two phases: first, a public meeting in which a State party presented its report, which was discussed by the Committee; second, a lively discussion among Committee members concerning concluding observations. |
Рассмотрение докладов включает в себя две фазы: первая - открытое заседание, где государство-участник представляет свой доклад, обсуждаемый Комитетом; а вторая - активное обсуждение членами Комитета заключительных замечаний. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee needed to decide how it would respond to the letter from the Lao People's Democratic Republic - for which he was the Country Rapporteur - requesting postponement of consideration of its report. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету необходимо решить, каким образом он отреагирует на поступившее от Лаосской Народно-Демократической Республики, Докладчиком по которой он является, письмо с просьбой отложить рассмотрение ее доклада. |
It recognized the need to finalize the standards of conduct of international civil service and eagerly anticipated seeing the revised standards submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Она признает необходимость приведения стандартов поведения международных гражданских служащих в соответствие с современными требованиями и надеется, что пересмотренный проект стандартов будет представлен на рассмотрение пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Takes note of the Committee's decision to consider the system of assessment of non-member States further at its sixty-first session; |
принимает к сведению решение Комитета продолжить рассмотрение вопроса о системе начисления взносов государств, не являющихся членами Организации, на его шестьдесят первой сессии; |
As it would be difficult to make further progress, he suggested that the Committee should submit the document to the Conference for its consideration and final decisions. |
Поскольку добиться дальнейшего прогресса будет довольно трудно, он предлагает Комитету представить этот документ на рассмотрение Конференции, с тем чтобы она приняла окончательные решения. |
The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. |
Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах. |
Page 2. Also decides to consider further during its fifty-third session the question of the opening and closing dates of future regular sessions of the General Assembly. |
постановляет также продолжить на своей пятьдесят третьей сессии рассмотрение вопроса о датах открытия и закрытия будущих очередных сессий Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, the work that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination accomplished in 29 years of effort, particularly the jurisprudence relating to the cases brought to its attention, should constitute a source of reference for the Conference. |
Кроме того, работа, которую проделал Комитет по ликвидации расовой дискриминации за более чем 29 лет своей деятельности, в частности судебная практика, касающаяся случаев, представленных на его рассмотрение, должны служить справочным материалом для Конференции. |
Introducing the report, the representative of Romania informed the Committee that the Government adhered to all major international human rights instruments and reporting procedures, and had withdrawn its reservation to article 29 of the Convention ratified in 1981. |
Внося на рассмотрение доклад, представитель Румынии сообщила Комитету, что правительство строго придерживается положений всех важнейших международных документов в области прав человека и соблюдает процедуры представления докладов, а также сняло свою оговорку к статье 29 Конвенции, ратифицированной в 1981 году. |
By letters of 28 September, 19 October and 27 November 1989, the author submitted his complaint to the New Zealand Human Rights Commission, which replied that the matter was outside its jurisdiction. |
В письмах от 28 сентября, 19 октября и 27 ноября 1989 года автор представил свою жалобу на рассмотрение Комиссии по правам человека Новой Зеландии, откуда был получен ответ, что данный вопрос не входит в сферу ее компетенции. |
Thus the draft statement of principles on tolerance will be submitted to all meetings before it comes up again for consideration by the General Conference of UNESCO at its twenty-eighth session. |
Так, проект заявления о принципах, касающихся терпимости, будет обсужден на всех совещаниях, прежде чем будет передан на рассмотрение двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО. |
I will draw upon these and other suggestions of the Council in my further report on "An Agenda for Development" to be submitted to the General Assembly for its consideration at the forty-ninth session. |
Я использую эти и другие предложения Совета в своем следующем докладе по "Повестке дня для развития", который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии. |
At its thirty-third session, the Assembly considered the item as a sub-item under "Questions relating to information", which was allocated to the Special Political Committee. |
На своей тридцать третьей сессии Ассамблея рассмотрела этот пункт в качестве подпункта пункта, озаглавленного "Вопросы, касающиеся информации", который был передан на рассмотрение Специального политического комитета. |
The review builds on that definition by anchoring its analysis within a human rights framework and underlining questions of equality and justice as important for present as well as future generations. |
Настоящий обзор основан на этом определении в том плане, что рассмотрение изучаемого вопроса ведется в контексте прав человека с упором на то, что вопросы равенства и справедливости в равной степени важны как для настоящего, так и для будущих поколений. |
In the event that such a decision is obtained, then I am certain that shortly thereafter the two matters would be placed before the Assembly under agenda item 47 and submitted for its substantive consideration and decision. |
В случае принятия такого решения вышеуказанные два вопроса, я уверен, были бы быстро представлены на рассмотрение Ассамблеи по пункту 47 повестки дня и подвергнуты глубокому обсуждению. |
To facilitate its consideration of these issues, Special Commission 3 requested the Secretariat to prepare draft working papers on which the discussions in the Special Commission would be based. |
Чтобы облегчить рассмотрение данных вопросов, Специальная комиссия 3 просила Секретариат подготовить проекты рабочих документов, которые Специальная комиссия возьмет за основу в своих дискуссиях. |
He indicated that he had informed the United Nations that it was not within the competence or authority of the executive branch to initiate constitutional reforms; he was accordingly referring the matter to the Legislative Assembly for its consideration. |
Он указал, что сообщил Организации Объединенных Наций об отсутствии у исполнительной власти компетенции или полномочий на то, чтобы выступать с инициативой конституционных реформ; в связи с этим он передает вопрос на рассмотрение Законодательного собрания. |
The CHAIRMAN recalled that during the previous day's discussions the Committee had agreed to begin its consideration of the item on the programme budget for the biennium 1994-1995 (item 123) on 15 November. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в ходе состоявшихся за день до этого прений Комитет согласился начать 15 ноября рассмотрение пункта повестки дня, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов (пункт 123). |
He recalled also that in resolution 47/120 B, the General Assembly had decided to continue its examination of ways to implement Article 50 of the Charter and had made recommendations on that matter to the Security Council and the Secretary-General. |
Оратор напоминает, что в резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея постановила продолжить рассмотрение путей выполнения статьи 50 Устава и сделала рекомендации по этому вопросу Совету Безопасности и Генеральному секретарю. |
At its 1045 meeting (forty-fifth session), on 3 August 1994, the Committee gave further consideration to the situation in Rwanda (see sect. B below). |
На своем 1045-м заседании (сорок пятая сессия) 3 августа 1994 года Комитет продолжил рассмотрение положения в Руанде (см. раздел В ниже). |