The CHAIRMAN invited the Committee to resume its consideration of the draft resolution on item 9, and drew attention to the new text just circulated without a symbol, incorporating the amendments proposed earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Комитет возоб-новить рассмотрение проекта резолюции по пункту 9 и предлагает вниманию Комитета новый текст, только что распространенный без условного обозначения со всеми предложенными ранее поправками. |
The delegation of the United Kingdom informed the Executive Body that it was still in the process of reviewing the cost data for nitrogen oxides and ammonia and that it hoped to finalize its review very soon, once it had received additional information from IIASA. |
Делегация Соединенного Королевства проинформировала Исполнительный орган о том, что она продолжает рассмотрение данных об издержках по оксидам азота и аммиаку и надеется завершить свой обзор в самом ближайшем будущем после получения дополнительной информации от МИПСА. |
The Committee on Human Settlements further considered the implications of the ECE Plan of Action and recommendations adopted at the Commission's fifty-third session, related to its Principal Subsidiary Bodies. |
Комитет по населенным пунктам продолжил рассмотрение последствий Плана действий ЕЭК и рекомендаций, принятых Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в отношении методов работы ее основных вспомогательных органов. |
As indicated in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, this matter was brought to the attention of the General Assembly at its forty-eighth session on 28 July 1994. |
Как указывается в пункте 4 доклада Генерального секретаря, этот вопрос был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии 28 июля 1994 года. |
Decides to continue consideration of the note by the Secretariat on the implementation of General Assembly resolution 51/226, as well as the application of the provisions of the preceding paragraphs, at the first part of its resumed fifty-second session. |
З. постановляет продолжить рассмотрение записки Секретариата о выполнении резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, а также применения положений предыдущих пунктов в ходе первой части своей возобновленной пятьдесят второй сессии. |
At its 12th meeting, on 25 April, the Commission considered the text of the proposed outcome of the special session, which was before it in a series of informal papers. |
На своем 12-м заседании 25 апреля Комиссия рассмотрела текст предлагаемого итогового документа специальной сессии, представленного на рассмотрение Комиссии в виде отдельных неофициальных документов. |
In addition, the examination of complaints made by persons under GSS interrogation was no longer subject to GSS review but was reviewed by a special department in the Ministry of Justice, also answerable to the State Attorney - which ensured its competence and independence. |
Кроме того, рассмотрение жалоб лиц, которые допрашивались сотрудниками СОБ, уже не входит в компетенцию СОБ, а возложено на специальную службу министерства юстиции, которая также непосредственно подчинена Генеральному прокурору, что является гарантией ее компетенции и независимости. |
Without prejudice to the merits of the case, the Special Rapporteur notes that the law in question gives far-reaching powers to the central Government to intervene in the work of locally elected organs, and it would therefore seem advisable that its provisions be interpreted restrictively. |
Не вдаваясь в рассмотрение данного дела по-существу, Специальный докладчик отмечает, что данный закон облекает центральное правительство весьма широкими полномочиями, давая ему возможность вмешиваться в работу местных выборных органов, и что было бы поэтому целесообразно толковать его положения ограничительно. |
Libya submitted the legal dispute to the Court, and the Court responded positively to its view of the matter in accordance with the provisions of the Charter. |
Ливия представила юридический спор на рассмотрение Суда, и с учетом положений Устава Суд положительно отреагировал на позицию, занятую Ливией по этому вопросу. |
Some concern was expressed about the need to ensure that the information submitted to the Council for its discussions does not duplicate that submitted to other bodies in the United Nations system which address humanitarian affairs. |
Поднимался вопрос о необходимости обеспечить, чтобы представляемая на рассмотрение Совета информация не дублировала информацию, представляемую другим органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарными вопросами. |
Decides that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 should be prepared and submitted for its consideration in accordance with existing budgetary procedures and processes; |
постановляет, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов следует подготовить и представить на рассмотрение в соответствии с существующими бюджетными процедурами и процессами; |
Given the possible positive effects on Customs security stemming from a systematic prescription of such electronic sealing and tracking devices, the Working Party decided, however, to continue its considerations on the use of such systems in the framework of the revision of the Convention. |
Вместе с тем, учитывая возможные положительные последствия для повышения надежности таможенного режима, обусловленные обязательным систематическим использованием таких электронных устройств наложения таможенных пломб и отслеживания, Рабочая группа решила продолжить рассмотрение вопроса о применении этих систем в рамках процесса пересмотра Конвенции. |
Draft legislation on trade unions, on the signature of collective contracts and agreements, and on industrial strikes has been submitted to the National Assembly for its consideration. |
На рассмотрение Национального собрания были представлены Законы "О профессиональных союзах", "О подписании коллективных договоров и соглашений", "О проведении забастовок". |
He was glad that the Committee had at last resumed its consideration of the situation in Non-Self-Governing Territories, and was anxious that the impetus should not be lost. |
Он с удовлетворением отмечает, что Комитет наконец возобновил рассмотрение положения в несамоуправляющихся территориях и озабочен тем, чтобы приобретенный импульс не оказался утраченным. |
Indeed, according to the representative of the Group of 77 and China, who spoke on a point of procedure, the Second Committee has not yet completed its consideration of that report. |
Дело в том, что, как отметил представитель Группы 77 и Китая, который выступал по вопросу процедуры, Второй комитет еще не завершил рассмотрение этого доклада. |
He also mentioned that the informal group entrusted with considering an improved definition of the impactor was not yet ready to submit its proposal for consideration to the Meeting of Experts. |
Он отметил также, что неофициальная группа, которой было поручено рассмотреть вопрос о более эффективном определении ударной поверхности, пока не готова представить свое предложение на рассмотрение Совещания экспертов. |
The General Assembly decides to defer consideration of the following thematic reports of the Office of Internal Oversight Services, and related documents, to the third part of its resumed fifty-second session: |
Генеральная Ассамблея постановляет отложить до третьей части своей возобновленной пятьдесят второй сессии рассмотрение следующих тематических докладов Управления служб внутреннего надзора и соответствующих документов: |
At the 70th meeting, on 21 August, the Chairman orally proposed a draft decision, by which the General Assembly would resume consideration of the question of improving the working methods of the Fifth Committee at its fifty-third session (see para. 5). |
На 70-м заседании 21 августа Председатель в устном порядке предложил проект решения, согласно которому Генеральная Ассамблея возобновит рассмотрение вопроса о совершенствовании методов работы Пятого комитета на своей пятьдесят третьей сессии (см. пункт 5). |
The Board urges the ICSC secretariat to undertake the review on the education grant scheme expeditiously; that review should address the treatment of boarding costs in its entirety. |
Комиссия ревизоров настоятельно призывает секретариат КМГС в срочном порядке провести обзор системы субсидирования образования; такой обзор должен включать рассмотрение вопроса об учете расходов на пансионное содержание во всех его аспектах. |
The Committee requested that a new progress report on the implementation of the Special Initiative be submitted for consideration at its thirty-ninth session, including measures taken in response to the foregoing recommendations. |
ЗЗЗ. Комитет просил представить на рассмотрение на его тридцать девятой сессии очередной доклад о ходе осуществления Специальной инициативы, в том числе о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
The European Union encourages the Panel, taking into account the views of the member States expressed in their replies, to arrive at a recommendation on the objective, scope and timing of the conference in time for consideration by the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Европейский союз призывает Группу выработать с учетом мнений государств-членов, отраженных в их ответах, рекомендацию в отношении целей, рамок и даты проведения конференции в сроки, позволяющие Генеральной Ассамблее провести рассмотрение на ее пятьдесят четвертой сессии. |
After having heard the results of such consultations, the Bureau felt that the issues should be considered by the Committee as a whole in order to make use of the collective wisdom of its members. |
Ознакомившись с итогами этих консультаций, бюро сочло необходимым обратиться к коллективной мудрости всех членов и вынести эти вопросы на рассмотрение Комитета в его полном составе. |
However, the Security Council should be able to refer situations for its consideration when peace and security were involved, even when the States concerned did not explicitly accept the jurisdiction of the Court. |
Однако Совет Безопасности должен иметь право направлять на его рассмотрение дела, связанные с миром и безопасностью даже в тех случаях, когда заинтересованные государства не принимают открыто юрисдикцию Суда. |
decided to defer consideration of the question of the proposed United Nations Code of Conduct to the third part of its resumed fifty-second session. |
постановила отложить до третьей части своей возобновленной пятьдесят второй сессии рассмотрение вопроса о предлагаемом Кодексе поведения Организации Объединенных Наций. |
It must make the most of the time that remained at its session and not leave any draft concluding observations pending, which would set a bad precedent. |
Он должен максимально эффективно распорядиться оставшейся частью нынешней сессии и не оставлять незаконченными рассмотрение каких бы то ни было проектов заключительных замечаний, что создало бы плохой прецедент. |