The Working Group, having considered the available information, is of the opinion that in the case in question no special circumstances would warrant its considering the nature of the detention of the person released. |
Рабочая группа, изучив всю представленную ей информацию, считает, что в рассматриваемом случае нет особых обстоятельств, которые бы обосновывали рассмотрение Группой вопроса о характере задержания освобожденного лица. |
In presenting this report to the Security Council for its consideration, I would like to express my deep sympathy to the Rwandan families who have lost their relatives in these sad times for their country. |
Представляя настоящий доклад на рассмотрение Совета Безопасности, я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования семьям в Руанде, которые потеряли своих родных в эти тяжелые для их страны времена. |
The Commission began its consideration by noting that the potential for implementing any structural changes in the scale was entirely dependent upon approval by the General Assembly of related proposals for a real salary increase. |
Комиссия начала рассмотрение этого вопроса, отметив, что возможности для любых изменений структуры шкалы полностью зависят от утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих предложений о реальном повышении размеров окладов. |
We take note that this draft resolution will be considered under agenda item 119, entitled "Pattern of conferences", which has been allocated by the General Assembly to the Fifth Committee for its consideration. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что этот проект резолюции будет рассматриваться в рамках пункта 119 повестки дня, озаглавленного "План конференций", который был ранее передан Генеральной Ассамблеей на рассмотрение Пятому комитету. |
On this note, we welcome the Secretary-General's interim report on the United Nations initiative on opportunity and participation presented to the Second Committee for its consideration over the last two weeks. |
В этом духе мы приветствуем представленный на рассмотрение Второго комитета в течение двух предшествовавших недель предварительный доклад Генерального секретаря об инициативе Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия. |
While some hesitation was expressed concerning the length of the proposed text and its ability to distinguish adequately procurement of services, the Working Group generally accepted the proposal and referred it to the drafting group. |
Хотя в отношении объема предлагаемого текста и возможности адекватного выделения в нем закупки услуг были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа в целом согласилась с предложением и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
(a) To keep the case pending while awaiting further information under paragraph 14 (c) of its methods of work. |
а) отложить рассмотрение дела до получения дополнительной информации в соответствии с подпунктом с) пункта 14 своих методов работы. |
The Committee reiterates its request to the Government that it submit without further delay outstanding reports under article 9 of the Convention, preferably in time for their consideration at the forty-eighth session of the Committee in March 1996. |
Комитет вновь подтверждает свою просьбу к правительству о том, чтобы оно без дальнейшего промедления предоставило просроченные доклады в соответствии со статьей 9 Конвенции, желательно в сроки, позволяющие обеспечить их рассмотрение на сорок восьмой сессии Комитета в марте 1996 года. |
At its second regular session in 1995, the Board introduced a new feature: the consideration of items in a joint UNDP/UNFPA segment. |
На своей второй очередной сессии в 1995 году Совет внес новый элемент в свою организацию работы: рассмотрение пунктов в рамках совместного сегмента ПРООН/ЮНФПА. |
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. |
Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования. |
In conclusion, may I express my confidence that at this commemorative session the General Assembly will consider the items on its agenda in a constructive manner and will adopt decisions responding to the challenges ahead. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что в ходе этой торжественной сессии рассмотрение Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня будет носить конструктивный характер и что будут приняты решения, направленные на осуществление предстоящих задач. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea wishes to assure the Assembly that, together with various other delegations, it will exert its sincere efforts towards successful debates on the agenda items placed before this session of the General Assembly. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы заверить Ассамблею в том, что вместе со многими другими делегациями она искренне приложит свои усилия для обеспечения успеха дискуссий по пунктам повестки дня, вынесенным на рассмотрение этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation has already expressed its views on the timeliness and functioning of that Working Group and hopes express itself again when the report of the Secretary-General is submitted for our consideration, as suggested by our delegation last July. |
Моя делегация уже выразила свое мнение по поводу своевременности и функционирования этой рабочей группы и надеется вновь высказать его, когда доклад Генерального секретаря будет представлен на наше рассмотрение, как предлагалось нашей делегацией в июле этого года. |
Mr. Albin (Mexico) (interpretation from Spanish): My delegation wishes to express its satisfaction that this agenda item is being considered at this session of the General Assembly. |
Г-н Албин (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение тем, что этот пункт повестки дня вынесен на рассмотрение этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In conformity with the decision taken at the 1432nd meeting, held on 11 July 1994, the Committee will postpone consideration of this item to its 1995 session. |
В соответствии с решением, принятым на 1432м заседании, состоявшемся 11 июля 1994 года, Комитет переносит дальнейшее рассмотрение этого пункта повестки дня на свою сессию 1995 года. |
(b) To conduct as much business as possible in informal consultations in order to curtail the number of official meetings, in particular by entrusting certain tasks to its Bureau. |
Ь) проводить как можно больше работы в рамках неофициальных консультаций в целях сокращения числа официальных заседаний, в частности поручая рассмотрение некоторых вопросов своему Бюро. |
In this context, the interim secretariat was requested to provide further documentation on the issue for consideration by the Committee at its tenth session including: |
В этом контексте временному секретариату было предложено представить на рассмотрение Комитета на его десятой сессии дальнейшую документацию по этому вопросу, включая: |
We believe that the urgent and important tasks entrusted to the Conference would be properly addressed if it were made more representative by means of a geographically equitable expansion of its membership, consonant with the growth of our Organization. |
Мы считаем, что актуальные и важные вопросы, переданные на рассмотрение Конференции, удалось бы должным образом решить, если бы Конференция была превращена в более представительный орган за счет расширения ее членского состава соразмерно росту числа членов нашей Организации и на основе принципа справедливого географического распределения. |
We view this as a positive step, and consider that the Working Group on Documentation and Procedural Matters could continue its consideration of the quantitative and qualitative augmentation of the flow of information to Member States not members of the Security Council. |
Мы считаем это позитивным шагом и полагаем, что Рабочая группа по вопросам документации и процедуры могла бы продолжить свое рассмотрение повышения качества и количества потока информации в адрес не только государств - членов Совета Безопасности, но и всех других государств-членов. |
A number of non-governmental organizations have requested accreditation to the Summit and its preparatory process, and the Secretariat has evaluated those requests and made recommendations for consideration by the Preparatory Committee. |
Ряд неправительственных организаций обратился с просьбой об аккредитации для участия во Встрече на высшем уровне и в процессе подготовки к ней, и Секретариат провел оценку этих просьб и представил свои рекомендации на рассмотрение Подготовительного комитета. |
The Committee resumed its consideration of the item and heard introductory statements by the United Nations High Commissioner for Refugees, and the Officer-in-charge of the Policy Analysis Branch, Department of Humanitarian Affairs. |
Комитет возобновил рассмотрение этого пункта и заслушал вступительные заявления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и старшего сотрудника Сектора по анализу политики Департамента по гуманитарным вопросам. |
The President (interpretation from French): Before the Assembly concludes its consideration of agenda item 37 I wish to thank Ambassador Sucharipa of Austria very sincerely for the effectiveness with which he coordinated the informal consultations on it. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем Ассамблея завершит рассмотрение пункта 37 повестки дня, я хотел бы искренне поблагодарить посла Сучарипу, Австрия, за ту эффективность, с которой он координировал неофициальные консультации по этому пункту. |
It is the hope of my delegation that at the current session an appropriate resolution will be adopted, enabling the Open-ended Working Group to continue its consideration of the question with a view to reaching an early conclusion. |
Моя делегация надеется, что на нынешней сессии будет принята соответствующая резолюция, которая позволит Рабочей группе открытого состава продолжить рассмотрение этого вопроса с целью достижения скорейшего решения. |
Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation attached great importance to peace-keeping operations and therefore felt that the Committee should defer its consideration of the matter until the following week. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что его делегация придает большое значение операциям по поддержанию мира, и поэтому она считает, что Комитету следует отложить рассмотрение данного вопроса до следующей недели. |
The CHAIRMAN said that the Committee had concluded the current phase of its consideration of agenda item 123 and requested the Rapporteur to report directly thereon to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет завершил на данном этапе рассмотрение пункта 123 повестки дня, и просит Докладчика представить доклад непосредственно Генеральной Ассамблее. |