In line with APCI and NEPAD, the Organization maintained its course on strengthening a regional approach and viewing the sectoral problems of development of African countries within this perspective. |
В соответствии с ИУППА и НЕПАД Организация сохраняла курс на укрепление регионального подхода и рассмотрение секторальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны, с этой точки зрения. |
This document should be read in conjunction with other budget documents submitted to the CCOPO to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) 7 for consideration at its seventh session. |
Настоящий документ следует читать вместе с другими бюджетными документами, представляемыми на рассмотрение КС Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) на ее седьмой сессии. |
In that case the matter will be referred to the General Assembly for its decision with a full explanation of the rationale, the systems and database architecture involved and associated procedures for the sharing and protection of identity data. |
В этом случае данный вопрос с полным разъяснением обоснования, систем и архитектуры базы данных, а также соответствующих процедур обмена идентифицирующими данными и их защиты будет передан на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия решения. |
Requests the Secretary-General to undertake a fundamental and comprehensive review of the regular programme of technical cooperation and to make appropriate proposals to the General Assembly at its fifty-ninth session; |
просит Генерального секретаря провести основательный всеобъемлющий обзор регулярной программы технического сотрудничества и представить надлежащие предложения на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии; |
The preposterous nature of the draft resolution presented today is highlighted by the fact that it pretends to seek guidance from the International Court of Justice on the very issues on which the General Assembly has already determined its response. |
Абсурдный характер проекта резолюции, представленного сегодня на наше рассмотрение, подтверждается тем фактом, что он якобы пытается заручиться руководством Международного Суда по тем самым вопросам, по которым Генеральная Ассамблея уже определила свою реакцию. |
They also emphasize that each court is entitled to exercise its independent jurisdiction and authority at all times with respect to matters presented to it and the conduct of the parties appearing before it. |
В них также подчеркивается, что каждый суд вправе в любое время осуществлять свою независимую юрисдикцию и полномочия в отношении вопросов, представленных на его рассмотрение, и поведения представших перед ним сторон. |
When, as a result of its investigation, the Committee recognizes that the act in question is in violation of the criminal penalty provisions of the related laws, it may report the case to the law enforcement agencies. |
Если в результате проведения расследования Комитет устанавливает, что то или иное действие представляет собой нарушение положений соответствующих законов, караемое в уголовном порядке, он может передать данный случай на рассмотрение правоохранительных органов. |
Mr. de GOUTTES recalled that the case of Mali had created a precedent for such a procedure when the Government sent a delegation to make an initial general presentation before subsequently submitting its report for consideration by the Committee. |
Г-н де ГУТТ напоминает случай с Мали, создавший прецедент для такой процедуры, когда правительство направило делегацию для предварительного общего выступления до того, как представить впоследствии на рассмотрение Комитета полный доклад. |
The revised draft paper on the hazard characteristic H11 received from the United States of America was submitted for consideration by the Open-ended Working Group at its third session in April 2004. |
Пересмотренный проект документа об опасном свойстве Н11, полученный от Соединенных Штатов Америки, был представлен на рассмотрение Рабочей группы открытого состава на ее третьей сессии в апреле 2004 года. |
The Committee was also reminded of the amendment, introduced by the representative of Switzerland, to operative paragraph 7 of the draft resolution and adopted at its 37th meeting. |
Комитету также напомнили о том, что на 37-м заседании представитель Швейцарии внес на рассмотрение поправку к пункту 7 постановляющей части проекта резолюции, которая была принята на том же заседании. |
A comprehensive report on the outcome of expert and intergovernmental consultations on strengthening the scientific base of UNEP is also before the Council/Forum for its consideration. |
На рассмотрение Совета/Форума представлен также всеобъемлющий доклад по итогам консультаций на уровне экспертов и на межправительственном уровне относительно укрепления научной базы ЮНЕП. |
Noting, that it has concluded at the fifty-first session its consideration of number of requests for the filing of late claims with the Commission, |
отмечая, что на пятьдесят первой сессии он завершил рассмотрение ряда просьб относительно представления в Комиссию просроченных претензий, |
This law, produced after extensive consultations with both international organizations and local judges, prosecutors and law enforcement agencies, was submitted to the Council of Ministers for its consideration and adoption, and should be on the statute book by the end of 2004. |
Этот закон, разработанный по итогам широких консультаций с международными организациями и местными судьями, обвинителями и правоохранительными органами, был представлен на рассмотрение Совета министров и должен быть принят к концу 2004 года. |
In virtually all cases, the Committee considered the proposals by the Secretary-General in an unedited, untranslated version, as the documentation was submitted to the Committee for consideration simultaneously with its submission to the conference services for processing. |
Практически во всех случаях Комитет рассматривал предложения Генерального секретаря по неотредактированным и непереведенным вариантам докладов, поскольку документация была представлена Комитету на рассмотрение одновременно с ее представлением для обработки конференционным службам. |
The review by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its twenty-third session of the implementation of the conclusions and recommendation contained in the report of the intergovernmental consultation represents an opportunity to address that challenge. |
Рассмотрение Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров на двадцать третьей сессии вопроса об осуществлении выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе межправительственного консультативного совещания, дает нам шанс подойти к решению этой проблемы. |
UNEP, through its regional offices, will also work to ensure regional contributions are addressed in the context of the forum's theme of "global challenges, local action". |
Через свои региональные бюро ЮНЕП будет также прилагать силы к тому, чтобы в контексте обсуждения на форуме темы «Глобальные вызовы, локальные меры» обеспечить рассмотрение региональных вкладов. |
In line with established practice, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will contribute to that review by providing its assessment of progress and required implementation measures from the environmental perspective. |
В соответствии с установившейся практикой Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров внесет в это рассмотрение свой вклад, сформулировав под экологическим углом зрения свою оценку достигнутого и соображения о необходимых мерах по осуществлению. |
Introducing the item, the Co-Chair called upon the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela to present its proposed draft decision to have 2007 declared "International Year of the Ozone Layer". |
Внося на рассмотрение данный вопрос, Сопредседатель предложил представителю Боливарианской Республики Венесуэлы представить предлагаемый им проект решения об объявлении 2007 года "Международным годом озонового слоя". |
He described the timetable for drafting, reviewing and distributing the report, which would be published in May 2005 and presented to the Open-ended Working Group at its twenty-fifth meeting. |
Он представил график работ по составлению, рассмотрению и распространению доклада, который будет опубликован в мае 2005 года и вынесен на рассмотрение Рабочей группы открытого состава на ее двадцать пятом совещании. |
Recognizing that the Sixteenth Meeting of the Parties has been unable to complete consideration of the items on its agenda, |
Признавая, что шестнадцатое Совещание Сторон не смогло завершить рассмотрение вопросов, включенных в его повестку дня, |
Regarding the European Court of Human Rights, the plan on which the parties had committed to negotiate already provided for the United Cyprus Republic to request the Court, in accordance with its procedures, to strike out any proceedings currently before it concerning affected property. |
В отношении Европейского суда по правам человека план, который стороны обязались обсудить в ходе переговоров, уже предусматривал обращение Объединенной Кипрской Республики в суд, в соответствии со своими процедурами, с просьбой прекратить рассмотрение любых дел, касающихся имущественных претензий. |
Question: Kyrgyzstan stated in its second report (at page 3) that the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income had been referred to the Parliament. |
Вопрос: Кыргызстан заявил в своем втором докладе (страница З), что Закон о борьбе с финансированием терроризма и отмыванием доходов был внесен на рассмотрение Парламента. |
In that connection, the Assembly now has before it a draft resolution entitled "International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism", recommended by the Ad Hoc Committee in paragraph 3 of its report. |
В этой связи на рассмотрение Ассамблеи представлен проект резолюции под названием «Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма», рекомендованный Специальным комитетом в пункте З его доклада. |
However, the Board recognizes the concerns expressed regarding the impact on system performance and will therefore follow up this matter during its next audit of UNDP, UNFPA and UNOPS. |
Однако Комиссия признает выраженную озабоченность по поводу воздействия на функционирование системы и в этой связи продолжит рассмотрение этого вопроса в ходе своей очередной ревизии ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
Allegedly, the Commission has only been able to investigate 9 out of the 1,000 cases before it, and even then its findings had not received due consideration by the authorities nor had follow-up ensued. |
Утверждалось, что Комиссия смогла расследовать только девять из 1000 переданных на ее рассмотрение дел, и даже в этих обстоятельствах власти не уделили должного внимания вопросу о ее финансировании и не обеспечили принятие последующих мер. |