In view of its importance, the links of its provisions to the competence of various national institutions the draft convention was presented for consideration to all Lithuania's interested state institutions and NGOs. |
С учетом значения Конвенции, взаимосвязи ее положений с положениями, определяющими компетенцию различных национальных институтов, проект конвенции был представлен на рассмотрение всех заинтересованных государственных институтов и НПО Литвы. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly adopted resolution 58/147, entitled "Elimination of domestic violence against women", and decided to continue consideration of this question at its sixtieth session. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея приняла также резолюцию 58/147, озаглавленную «Ликвидация бытового насилия в отношении женщин», и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей шестидесятой сессии. |
The flexibility to grasp and respond to new demands of its stakeholders shows in the Commission's drive to continuously refocus its activities to consider new topics and explore emerging interrelationships between different subject areas. |
Гибкость Комиссии в вопросах реагирования на новые потребности своих государств-членов и других заинтересованных сторон проявляется в ее стремлении постоянно перенацеливать свою деятельность на рассмотрение новых тем и изучение новых взаимосвязей между различными тематическими областями. |
At its fifty-ninth session, the General Assembly affirmed the necessary requirements for the realization of a democratic and equitable international order; and decided to continue consideration of the matter at its sixty-first session (resolution 59/193). |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея подтвердила необходимые требования для установления демократического и справедливого международного порядка; и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей шестьдесят первой сессии (резолюция 59/193). |
We reiterate the vital importance of the work being undertaken by the Tribunal and its accomplishments over the years in terms of its efficient delivery of judgement on cases submitted to it. |
Мы подчеркиваем жизненную важность работы, провидимой Трибуналом, и его достижения за эти годы с точки зрения эффективности вынесения решений по делам, поданным на его рассмотрение. |
At that meeting, the ad hoc expert group finalized its draft terms of reference and an outline of its workplan for the preparation of the proposed study and presented it to the Subcommittee for review and approval. |
На этом совещании специальная группа экспертов доработала проект своего круга ведения и наброски своего плана работы по подготовке предлагаемого исследования и представила их Подкомитету на рассмотрение и утверждение. |
Notes that the report of Mr. Decaux containing an updated version of the draft principles will be submitted to the Commission at its sixty-second session for its consideration; |
отмечает, что доклад г-на Деко, содержащий обновленный вариант проекта принципов, будет представлен на рассмотрение Комиссии на ее шестьдесят второй сессии; |
The representative of the Secretariat introduced the document, noting that the Chemical Review Committee, following its consideration of tributyltin compounds at its second meeting in February 2006, had decided to recommend to the Conference of the Parties that it list the substance in Annex III. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот документ, отметив, что Комитет по рассмотрению химических веществ, который, после рассмотрения соединений трибутилолова на своей второй сессии в феврале 2006 года, постановил рекомендовать Конференции Сторон включить это вещество в приложение III. |
The decision had been adopted by the Commission at its fourth ordinary session, held in Bangkok in March 2005, and would be submitted to the General Assembly of UNESCO for its consideration in late 2005. |
Это решение было принято на четвертой очередной сессии Комиссии, проведенной в Бангкоке в марте 2005 года, и будет представлено на рассмотрение Генеральной ассамблеи ЮНЕСКО в конце 2005 года. |
The ministers and other heads of delegations had been scheduled to hold consultations on the third policy issue of chemicals management, but owing to time constraints, submitted it to the Committee of the Whole for its consideration prior to its further consideration by the Council/Forum in plenary. |
Планировалось, что министры и другие главы делегаций проведут консультации по третьему вопросу политики, касающемуся регулирования химических веществ, однако из-за ограниченности времени этот вопрос был представлен на рассмотрение Комитету полного состава до его принятия Советом/Форумом на пленарном заседании. |
At its session in February 2001, the Inland Transport Committee had invited its subsidiary bodies directly concerned to make a first review of the recommendations before the end of 2001 and to transmit their comments on the feasibility of the proposals and the schedule envisaged for their consideration. |
На своей сессии в феврале 2001 года Комитет по внутреннему транспорту предложил своим вспомогательным органам, непосредственно занимающимся данным вопросом, провести первое рассмотрение рекомендаций до конца 2001 года и представить свои замечания относительно практической осуществимости предложений и предусматриваемого графика их рассмотрения. |
The CHAIRPERSON invited the delegation to send the Committee its written replies to the unanswered questions as soon as possible and, welcoming the fruitful dialogue that had taken place, declared that the Committee had completed its examination of the initial report of Qatar. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации Катара, как только будет возможно, направить Комитету свои письменные ответы на те вопросы, на которые она не ответила, и, приветствуя состоявшийся плодотворный диалог, объявляет, что на этом Комитет завершил рассмотрение первоначального доклада Катара. |
CPC had done precisely that: it had successfully concluded its consideration of 26 out of 27 programmes and had reached broad consensus on the improvement of its working methods; the latter discussion had not been conducted on the basis of proposals for changes to the CPC mandate. |
КПК поступил точно так: он успешно завершил рассмотрение 26 из 27 программ и достиг широкого консенсуса по совершенствованию своих методов работы; обсуждение последних не проводилось на основе предложений об изменении мандата КПК. |
A discussion of the situation of human rights in the Sultanate of Oman and its relations with international institutions, indeed with the world at large, would not be complete without an allusion, even a brief one, to its history. |
Рассмотрение положения в области прав человека в Султанате Оман и его отношений с международными учреждениями и с другими государствами в целом будет неполным без ссылки, пусть краткой, на его историю. |
The author of the present report believes that the question must be considered in depth and that all its moral, legal and medical implications must be established in order to have a better understanding of its complexity. |
Автор настоящего доклада считает, что нужно провести углубленное рассмотрение этого вопроса и что для лучшего уяснения его комплексного характера нужно выяснить все его моральные, правовые и медицинские последствия. |
The preliminary draft space protocol was scheduled to be presented for consideration by the Governing Council of Unidroit at its next meeting, in late September 2001, with a view to the Council's approval of its submission to meetings of intergovernmental experts. |
Планируется, что предварительный проект протокола о космическом имуществе будет представлен на рассмотрение следующей сессии Руководящего совета МИУЧП в конце сентября 2001 года, с тем чтобы Совет одобрил его передачу на рассмотрение совещаний межправительственных экспертов. |
At this stage of its consideration of the issue, the Commission felt that it was possible only to put in place some interim measures and that it would have to study the matter further at its fifty-ninth session. |
На данном этапе рассмотрение ею этого вопроса Комиссия выразила мнение, что можно лишь принять определенные промежуточные меры, и отметила, что она рассмотрит этот вопрос на своей пятьдесят девятой сессии. |
Once the Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division have completed their reviews, the proposed procurement is submitted to the Headquarters Committee on Contracts for its review, and its recommendation is sent to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for a final decision. |
После рассмотрения предложения Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Отделом закупок оно направляется на рассмотрение Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и затем, с рекомендацией последнего, передается на окончательное утверждение помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
The Commission at its ninth session decided to defer consideration of the matter and the report to its eleventh session, under an item on the topic of criminal justice reform. |
На своей девятой сессии Комиссия приняла решение отложить рассмотрение данного вопроса и доклада до своей одиннадцатой сессии, в пункте по теме реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних10. |
The Committee continued its consideration of the Monitoring Mechanism's report at its 41st meeting, on 8 May 2002, and, at the conclusion of the debate, decided to formally present the report to the President of the Security Council. |
Комитет продолжил рассмотрение доклада Механизма наблюдения на своем 41м заседании 8 мая 2002 года и по завершении дебатов постановил официально представить доклад Председателю Совета Безопасности. |
In that connection, the point was made that the Special Committee should rather be judged by its results, and not by the time and resources spent on the consideration of its topics. |
В этой связи было указано, что работу Специального комитета следует оценивать по ее результатам, а не по объему времени и ресурсов, затраченных на рассмотрение им тех или иных тем. |
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. |
Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос. |
Following the guilty pleas of two of the accused and upon completion of the testimony of the first prosecution witness, the Trial Chamber adjourned the case for one month in order for the prosecution to reorganize its case and revise its witness list. |
После признания своей вины двумя обвиняемыми и завершения дачи показаний первым свидетелем обвинения Судебная камера приостановила рассмотрение дела на один месяц, с тем чтобы обвинение могло перестроить свою аргументацию и пересмотреть список своих свидетелей. |
It was recognized that the task force had been unable to complete its work on the reorganization plans and proposed operating procedures for its technical options committees and that the Panel would continue to address those issues. |
Было признано, что целевой группе не удалось завершить ее работу по планам реорганизации и предлагаемым операционным процедурам для ее комитетов по техническим вариантам замены и что Группа продолжит рассмотрение этих вопросов. |
From the size and diversity of cases submitted to the Court, the increase in volume and complexity and the sustained activity in dealing with its cases, my delegation is truly impressed by the Court's ability to deal with its increased workload under very tight budgetary constraints. |
После анализа количества и многообразия представленных на рассмотрение Суда дел, осознания увеличения их объема и сложности, а также постоянства деятельности, связанной с их рассмотрением, моя делегация поистине впечатлена способностью Суда справляться с растущей нагрузкой в условиях чрезвычайно острых бюджетных ограничений. |