However, consideration of these proposals does not imply their acceptance, nor does it diminish the preference shown by indigenous peoples' representatives and some governmental delegations for the draft in its present form. |
Вместе с тем рассмотрение этих предложений не предполагает согласия с ними равно как и не умаляет предпочтений, выраженных представителями коренных народов и некоторыми правительственными делегациями в отношении проекта в его нынешней форме. |
With regard to 'Abla Sa'adat and Asma Muhammad Suleiman Saba'neh, in view of their release from administrative detention, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, decides to file these cases. |
В отношении Аблы Саадат и Асмы Мохаммад Сулейман Сабаны, учитывая их освобождение от административного задержания, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы постановляет прекратить рассмотрение этих случаев. |
(f) Presentation of the proposed framework for the consideration by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its ninth special session of the GC/GMEF. |
ё) представление предлагаемого рамочного механизма на рассмотрение Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров на девятой специальной сессии СУ/ГФОСУМ. |
This list would be presented at the conference of development partners in Dili which is currently scheduled to take place on 19 May 2004; its full consideration by the international community will have an important impact on the Timorese Administration's attainment of basic proficiency. |
Данный список будет представлен на конференции партнеров в области развития в Дили, которая в настоящее время запланирована на 19 мая 2004 года; всестороннее рассмотрение его международным сообществом будет иметь важное значение в плане формирования у тиморской администрации базовых навыков работы. |
The Office of Internal Oversight Services will prepare a provisional audit workplan for the biennium 2006-2007 on the basis of the results of the global risk assessment and will submit it to management for review before its finalization. |
Управление служб внутреннего надзора подготовит предварительный план работы по проведению ревизий на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на основе результатов всесторонней оценки рисков и представит его на рассмотрение руководства перед окончательным утверждением. |
The success of the programme is evidenced by the Government's invitation to the Women's Union to present a bill on domestic violence, which was passed by the Laotian National Assembly in October 2004 and is awaiting its signature into law by Parliament. |
Об успехе этой программы говорит то, что правительство предложило Союзу женщин подготовить законопроект о бытовом насилии, который был принят Национальным собранием Лаоса в октябре 2004 года и в настоящее время проходит рассмотрение в парламенте, после чего он обретет статус закона. |
The Committee should make every effort to complete its consideration of those issues on which reports had already been introduced; the Bureau should adjust the programme of work accordingly. |
Комитет должен приложить все усилия к тому, чтобы завершить рассмотрение тех вопросов, по которым уже представлены доклады; Бюро же должно соответственно изменить программу работы. |
Having examined the available information, and without prejudging the nature of the detention, the Working Group decides to file the case of Dianellys Morato under the terms of paragraph 17 (a) of its methods of work. |
Проанализировав имеющуюся информацию и не предопределяя характера задержания, Рабочая группа постановляет прекратить рассмотрение случая Дианеллиса Морато в соответствии с положениями пункта 17 а) своих методов работы. |
In the light of the foregoing, the Working Group, on the basis of paragraph 17 (c) of its methods of work, decides to maintain the case under review pending further information. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа в соответствии с положениями пункта с) статьи 17 своих методов работы постановляет отложить рассмотрение данного случая до получения необходимой информации. |
Once the preliminary investigation is complete the Court must hand down its decision within six months of being assigned the case, or else set the accused free. |
По завершении предварительного следствия суд обязан вынести решение в течение шести месяцев с момента поступления на его рассмотрение дела или освободить обвиняемого. |
The Commission for Social Development, in the report of its thirty-third session, helped to clarify the agenda of the Summit, including the treatment of the three core issues. |
Комиссия социального развития в докладе о работе своей тридцать третьей сессии помогла разъяснить повестку дня Встречи на высшем уровне, включая рассмотрение трех основных вопросов. |
The present document contains substantive proposals on the draft principles and guidelines on the cultural heritage of indigenous peoples, for consideration by the Working Group at its twenty-third session. |
Настоящий документ содержит предметные предложения по проекту принципов и руководящих положений по охране культурного наследия коренных народов, представляемые на рассмотрение Рабочей группы на ее двадцать третьей сессии. |
The Commission should strengthen its communications with the participating organizations and other interested parties in order to provide the necessary policy guidance and should also conduct a review of the experience for further consideration by the General Assembly. |
Комиссии следует активизировать свои контакты с участвующими организациями и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство, а также обобщение опыта для представления его результатов на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The review should focus on programme delivery, as well as resource management; its terms of reference should be submitted to the Committee for review. |
Основное внимание в рамках обзора должно уделяться осуществлению программ и управлению ресурсами; информация о сфере охвата обзора должна быть представлена Комитету на рассмотрение. |
There had been no agreement on either proposal, and the Committee had therefore decided to consider the question further at its next session in the light of any decisions by or guidance from the General Assembly. |
Ни по одному из этих предложений не было достигнуто согласия, и поэтому Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии с учетом любых возможных решений или указаний Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. |
Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено. |
Although the Working Group understands that the length of the procedure is justifiable, it nonetheless regrets the lack of a separate juvenile justice system, as observed during its visit to Latvia in February 2004, which should have been in charge of the case of Viktoria Maligina. |
Хотя Рабочая группа считает продолжительность процесса оправданной, она тем не менее выражает сожаление по поводу отсутствия системы ювенальной юстиции, как это было отмечено во время ее визита в Латвию в феврале 2004 года, через которую должно было проводиться рассмотрение дела Виктории Малигиной. |
However, in view of the difficulty the Committee was having in reaching agreement, he suggested that it should defer consideration of the draft decision until its sixty-seventh session. |
Однако ввиду того, что Комитету трудно прийти к согласию, он предлагает Комитету отложить рассмотрение проекта решения до своей шестьдесят седьмой сессии. |
After a thorough screening of the report by the Committee, which considers reports from the party States, the Committee made its comments on the report. |
Комитет, в обязанности которого входит рассмотрение докладов, поступающих от государств-участников, тщательно изучил доклад Намибии и представил свои замечания по нему. |
No action had been taken by the Assembly, but she urged the Committee to continue its efforts on the matter, in particular when it came up again at the General Assembly's sixtieth session. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея не приняла по этому вопросу никакого решения, она настоятельно призывает Комитет продолжить свои усилия в этом вопросе, особенно когда он будет вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеей на ее шестидесятой сессии. |
The decision was confirmed upon further appeal, by the Supreme Court in its judgement of 22 August 2001, thus it is claimed that domestic remedies have been exhausted. |
Рассмотрение новой апелляции закончилось утверждением этого решения Верховным судом в его постановлении от 22 августа 2001 года, в связи с чем утверждается, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The Committee should limit its examination to the general issue of whether or not, in the absence of a clause providing for full exemption, the CKREE subject as such violates the rights of parents. |
Комитету следует ограничить свое рассмотрение общим вопросом о том, действительно ли в условиях отсутствия положения, предусматривающего полное освобождение, преподавание курса ОХРЭВ как таковое нарушает права родителей. |
Cuba also supported the request made by Slovenia, on behalf of the five successor States to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, that consideration of its unpaid assessed contributions should be deferred. |
Куба также поддерживает просьбу, представленную Словенией от имени пяти государств-преемников Социалистической Федеративной Республики Югославия, отложить рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах этой бывшей страны. |
In November 2001 the Government submitted to the General Assembly of the United Nations its second periodic report, which the Committee against Torture was scheduled to consider in 2003. |
В ноябре 2001 года правительство Азербайджанской Республики представило Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций второй периодический доклад, рассмотрение которого Комитетом против пыток намечено в 2003 году. |
The expected procedure in this case is for all details, not just the budgetary implications, to be submitted to the General Assembly for its consideration in accordance with the existing rules and procedures. |
В этом случае процедура предполагает представление всей подробной информации, а не только бюджетных последствий, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в соответствии с существующими правилами и процедурами. |