Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. |
Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
It would continue to deploy its best efforts to provide the necessary protection for that purpose and to ensure that any violations were dealt with in accordance with its laws. |
Малайзия будет и впредь предпринимать все возможные усилия по предоставлению необходимой для этой цели защиты и обеспечивать должное рассмотрение любых нарушений в соответствии с ее законодательством. |
The present note is prepared to assist the fifty-first executive session of the Trade and Development Board in its consideration of sub-item 2(c) of its provisional agenda. |
Настоящая записка призвана облегчить Совету по торговле и развитию рассмотрение на его пятьдесят первой исполнительной сессии подпункта 2 с) предварительной повестки дня этой сессии. |
In order to gauge the quality and usefulness of its flagship reports, the secretariat has conducted a readership survey, whose findings will be submitted to the Working Party for review at its current session. |
Чтобы определить качество и полезность основных докладов, секретариат провел опрос среди читателей, результаты которого будут представлены на рассмотрение Рабочей группе на ее нынешней сессии. |
The European Union reaffirmed the continued willingness of its member States to provide all relevant new information to the Scientific Committee for its examination and welcomed and encouraged maintaining close cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Европейский союз подтверждает постоянную готовность его государств-членов представлять на рассмотрение Научного комитета всю новую информацию по данному вопросу, а также приветствует и поощряет тесное сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
As to the question whether the draft Registry Guide should include examples of model regulations, the Working Group decided to postpone its consideration until it had completed its review of the recommendations. |
Что касается вопроса о целесообразности включения в проект по регистру примеров типовых положений, то Рабочая группа постановила отложить его рассмотрение до завершения обзора рекомендаций. |
In view of the Special Committee's importance as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, its members must continue their efforts to improve its working methods. |
Учитывая важность Специального комитета в качестве единственного форума, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, его члены должны продолжать свои усилия по совершенствованию его методов работы. |
In its resolution 56/82, the Assembly had taken note of the articles and had requested the Commission to resume its consideration of the liability aspects of the topic. |
В своей резолюции 56/82 Ассамблея приняла статьи к сведению и просила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности. |
Mr. Babadoudou (Benin) said that, following consultations, the Group of African States had decided to maintain its position, namely, to request the simple withdrawal of the two reports from the list of documents submitted to the Committee during its sixty-second session. |
Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что в результате состоявшихся консультаций Группа африканских государств приняла решение остаться на прежней позиции и требует исключения обоих докладов из перечня документов, представленных на рассмотрение Третьего комитета в ходе шестьдесят второй сессии. |
The Sixth Committee continued its consideration of the item at its 24th and 25th meetings, on 12 and 23 March 2007, as well as in the context of a Working Group, during a resumed session convened in accordance with General Assembly decision 61/511. |
Шестой комитет продолжил свое рассмотрение данного пункта на своих 24-м и 25м заседаниях 12 и 23 марта 2007 года, а также в рамках рабочей группы на возобновленной сессии, созванной во исполнение решения 61/511 Генеральной Ассамблеи. |
On 3 May, the Nyala Special Criminal Court for Events in Darfur delivered its first verdict on the only case referred to it since its establishment in November 2005. |
3 мая в Ньяле Специальный уголовный суд по событиям в Дарфуре вынес свой первый приговор по единственному делу, переданному ему на рассмотрение с момента его учреждения в ноябре 2005 года. |
In the annex to its resolution 58/126, the General Assembly decided that the Security Council is invited to submit periodically special subject-oriented reports to the Assembly on issues of current international concern and to continue with initiatives to improve the quality of its annual report. |
В приложении к своей резолюции 58/126 Генеральная Ассамблея предложила Совету Безопасности периодически представлять на рассмотрение Ассамблее специальные тематические доклады по актуальным международным проблемам и продолжать осуществлять инициативы по повышению качества своего ежегодного доклада. |
In addition, the it decided to consider further at its fourth meeting in 2008 the procedures and institutional mechanisms on non-compliance required under article 17 of the Convention, taking the draft text as the basis for its work. |
Кроме того, она приняла решение продолжить рассмотрение требуемых статьей 17 Конвенции процедур и организационных механизмов для определения фактов несоблюдения на своем четвертом совещании в 2008 году, взяв проект этого документа за основу своей работы. |
Requests the Secretary-General to present for its consideration at the first resumed part of its sixty-third session draft regulations that could implement a streamlined system of contracts; |
просит Генерального секретаря представить ей на рассмотрение в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии проект положений, на основании которых можно было бы ввести упорядоченную систему контрактов; |
The Fifth Committee resumed its consideration of this item, and in particular the question of strengthening the Department of Political Affairs, at its 28th meeting, on 23 December 2008. |
Пятый комитет продолжил рассмотрение этого пункта и, в частности, вопроса об укреплении Департамента по политическим вопросам на своем 28м заседании 23 декабря 2008 года. |
In all four cases, because the relevant organizations undertook appropriate action to address the staff members' concerns, the Office ceased its review and closed its files. |
Во всех четырех случаях ввиду того, что соответствующие организации приняли надлежащие меры для решения проблем сотрудников, Бюро прекратило рассмотрение и закрыло дела. |
Any budgetary implications arising from a subsequent decision by the Security Council of transforming UNOGBIS into an integrated office would be presented to the General Assembly for its consideration during the first part of its resumed sixty-third session. |
Любые последствия для бюджета, вытекающие из какого-либо последующего решения Совета Безопасности относительно преобразования ЮНОГБИС в объединенное представительство, будут представлены Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
The present report summarizes the main conclusions of the Group of Legal Experts and contains in its annex possible draft decisions that might be forwarded by the Working Group to the Executive Body for its consideration. |
В настоящем докладе обобщаются основные выводы Группы экспертов по правовым вопросам, а в приложении к нему содержатся возможные проекты решений, которые могут быть препровождены Рабочей группой на рассмотрение Исполнительного органа. |
In its previous report, the Board reiterated that the Headquarters Property Survey Board expedite all cases brought to its attention, particularly with regard to assets that were pending write-off and disposal. |
В своем предыдущем докладе Комиссия вновь рекомендовала, чтобы Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях ускорил рассмотрение всех решений, доведенных до его сведения, особенно в отношении имущества, подлежащего списанию и выбытию. |
6.2 The State party maintains that it never intended by its ratification of the Optional Protocol to recognize the competence of the Committee to consider decisions of its courts. |
6.2 Государство-участник утверждает, что, ратифицировав Факультативный протокол, оно никогда не имело намерения признавать тем самым компетенцию Комитета на рассмотрение решений, вынесенных его судами. |
Nor did the State party fulfil its obligation under article 13 to ensure that the complainant had the right to complain to and to have her case promptly and impartially investigated by its competent authorities. |
Государство-участник также не выполнило свое обязательство по статье 13, связанное с обеспечением права заявителя на подачу жалобы и на быстрое и беспристрастное рассмотрение его дела компетентными властями. |
The Organizational Committee continued to address possible approaches to enhancing its capacity to implement its core mandates and adapt to prevailing global realities and evolving approaches to critical peacebuilding priorities. |
Организационный комитет продолжает рассмотрение возможных подходов к укреплению своего потенциала в целях осуществления своих ключевых мандатов и адаптирования существующих глобальных реальностей и появляющихся новых подходов к критически важным приоритетам миростроительства. |
Consideration of other inputs it may wish to receive to facilitate its work, starting at its second session. |
с) рассмотрение вопроса о том, какие другие материалы она, возможно, хотела бы получить в целях облегчения ее работы, начиная с ее второй сессии. |
The Working Group agreed to use the document as the basis of its discussions and commenced its consideration of the item with general statements from Parties and observers on the further development of a compliance mechanism for the Convention. |
Рабочая группа согласилась использовать этот документ в качестве основы для обсуждений и начала рассмотрение данного пункта с общих заявлений представителей Сторон и наблюдателей по вопросам дальнейшей разработки механизма соблюдения Конвенции. |
Since the Board launched its invitation to project proponents in March 2003 to submit baseline and monitoring methodologies for its consideration, there have been 16 rounds of submissions, the latest one concluding on 5 July 2006. |
С тех пор как Совет в марте 2003 года призвал субъектов, предлагающих проекты, представлять на его рассмотрение методологии исходных условий и мониторинга, было проведено 16 раундов представлений, последний из которых завершился 5 июля 2006 года. |