The view was expressed that, based on such findings, OIOS should have formulated recommendations for consideration by the Committee under the relevant items of its agenda. |
Было высказано мнение, что, исходя из этих выводов, УСВН следовало сформулировать рекомендации и представить их Комитету на рассмотрение по соответствующим пунктам его повестки дня. |
The court must necessarily place greater emphasis upon its public role in the evolution of the law than upon the private rights of the litigants before it . |
Суд должен делать больший упор на свою публичную роль в деле развития права, нежели на частные права сторон в спорах, которые передаются на его рассмотрение . |
Following the discussion, GRE agreed to take this document off the agenda. GRE agreed to resume consideration of this document at its next session. |
После обсуждения GRE решила исключить этот документ из своей повестки дня. GRE решила возобновить рассмотрение данного документа на своей следующей сессии. |
Once it had adopted the draft articles relating to "prevention", the Commission would endeavour to complete its first reading of the draft articles over the next few years. |
После принятия проектов статей, касающихся "предотвращения", КМП должна постараться завершить в предстоящие годы рассмотрение проекта статей в первом чтении. |
In his delegation's view, it would be better for the Commission to confine itself to a limited number of questions on which it could complete its work within the established time-frames. |
По его мнению, было бы лучше, если бы она придерживалась ограниченного числа вопросов, рассмотрение которых могло бы быть завершено в установленные сроки. |
It was noted that, at the current stage of its deliberations, the Working Group was still considering whether certification authorities should require prior authorization from a public entity. |
Было указано, что на нынешнем этапе обсуждения Рабочая группа еще не закончила рассмотрение вопроса о том, должны ли сертификационные органы предварительно получать полномочия от государственного ведомства. |
The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. |
В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности. |
Commending the Secretariat on its timely preparation of the documentation before the Committee, he welcomed the three-phased approach to the preparation of the budget proposed by the Secretary-General. |
Выражая признательность Секретариату за своевременную подготовку представленной на рассмотрение Комитета документации, оратор приветствует трехэтапный подход в вопросах подготовки бюджета, предложенный Генеральным секретарем. |
The Executive Board had before it for its consideration a total of 24 new programmes, which were all based on the national priorities of the respective programme countries and had all been designed to respond to the Fund's comparative advantage in each case. |
На рассмотрение Исполнительного совета в целом было представлено 24 новых программы, причем все они основывались на национальных приоритетах соответствующих стран и были разработаны таким образом, чтобы использовать относительные преимущества Фонда в каждом конкретном случае. |
The bill was presented to the full Congress on the last day of its regular session and was referred to the Congressional Committee for Peace and Mine Clearance, which issued a favourable ruling. |
Этот проект был представлен на пленарном заседании конгресса в последний день очередной сессии и затем передан на рассмотрение Комиссии по вопросам мира и разминирования, которая вынесла по нему положительное заключение. |
It would have been consistent with the Committee's practice, once the inadmissibility of this case became clear on either or both of these formal grounds, to conclude its consideration at that point. |
Поскольку неприемлемый характер настоящего дела явствует из какого-либо одного или сразу обоих вышеприведенных формальных оснований, с учетом сложившейся в Комитете практики было бы целесообразным завершить рассмотрение дела именно на этом этапе. |
A proposal on gender dimensions for policy and programme planning in Viet Nam's transitional agriculture and rural development was submitted to UNDP for its consideration in August 1999. |
В августе 1999 года на рассмотрение ПРООН было представлено предложение, касающееся гендерных аспектов планирования политики и программ в рамках переходного этапа развития сельского хозяйства и сельских районов Вьетнама. |
Should any such request be received, the Department would review it jointly with UNDP and the Government of the host country concerned, prior to submitting it to the Committee on Information for its consideration. |
Если какая-либо просьба об этом будет получена, она будет рассмотрена Департаментом совместно с ПРООН и правительством принимающей страны до ее передачи на рассмотрение Комитета по информации. |
In April 2000, management submitted the above proposals to SMCC at its twenty-fourth session, and a working group of SMCC will be constituted to develop joint proposals to further improve the administration of justice. |
В апреле 2000 года руководство представило вышеизложенные предложения на рассмотрение двадцать четвертой сессии ККАП; теперь предстоит создать рабочую группу ККАП для выработки совместных предложений по дальнейшему совершенствованию системы отправления правосудия. |
In addition, new institutional arrangements were put in place to enhance, within its areas of competence, the consideration by UNCTAD of these issues in order to maximize the benefits for the least developed countries. |
Кроме того, были введены в действие новые институциональные механизмы с целью углубить, в рамках сферы компетенции ЮНКТАД, рассмотрение ею этих вопросов, с тем чтобы обеспечить максимальные выгоды для наименее развитых стран. |
Following the decision of the Ad Hoc Group of Experts at its twelfth session in December 2008) the secretariat introduced the revised draft Work Plan for the second year of project operations. |
В соответствии с решением Специальной группы экспертов, принятым на ее двенадцатой сессии в декабре 2008 года) секретариат вынес на рассмотрение пересмотренный проект плана работы на второй год реализации проекта. |
Mr. Abdella (Ethiopia): At the outset, I would like to congratulate the General Assembly on having placed this extremely important issue on its agenda for the consideration of the world community. |
Г-н Абдель (Эфиопия) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за включение этого крайне важного вопроса в свою повестку дня и вынесение его на рассмотрение мирового сообщества. |
At the 4th and 5th meetings of its first substantive session, held on 3 and 4 March 2009, the Open-ended Working Group discussed agenda item 5, entitled "Consideration of the scope of a potential arms trade treaty". |
На 4-м и 5-м заседаниях своей первой основной сессии, состоявшихся 3 и 4 марта 2009 года, Рабочая группа открытого состава обсудила пункт 4 повестки дня, озаглавленный «Рассмотрение сферы применения потенциального договора о торговле оружием». |
In this regard, I am pleased to inform you that the Council will give high priority to the consideration of the recommendations contained in your report at its next substantive session in July. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что Совет будет считать высокоприоритетной задачей рассмотрение на своей следующей основной сессии в июле рекомендаций, содержащихся в Вашем докладе. |
The Panel did not see this issue as part of its mandate and so did not examine it in any detail, but repeated accounts, many of them first-hand eyewitness reports, made the stories impossible to ignore. |
Группа не считала рассмотрение этого вопроса частью своего мандата и поэтому не изучала его сколько-нибудь детально, однако неоднократные сообщения, многие из которых поступили от непосредственных свидетелей происходившего, не позволяют игнорировать эти сведения. |
At the 39th meeting, on 30 September, the Chairman made a statement in which he recalled the progress achieved by the Ad Hoc Committee at its first two sessions, during which the first reading of the draft United Nations Convention against Corruption had been completed. |
На 39-м заседании 30 сентября Председатель сделал заявление, в котором он напомнил о прогрессе, достигнутом Специальным комитетом на его первых двух сессиях, в ходе которых было завершено рассмотрение проекта конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в первом чтении. |
It does not include the commentary, which is currently being revised and extended and will be available for consideration by the Working Group at its thirty-seventh session. |
В записку не включен текст комментария, пересмотр и доработка которого еще не завершены и который будет представлен на рассмотрение Рабочей группы на ее тридцать седьмой сессии. |
GRRF noted study reservations by the experts from Germany and Sweden and agreed to have a final review of this subject at its next session. |
GRRF приняла к сведению оговорки экспертов от Германии и Швеции относительно необходимости изучения данного вопроса и решила провести окончательное рассмотрение данной темы на своей следующей сессии. |
In the most recent period, the 1540 Committee has carried out a series of activities in areas such as formulating its programme of work, considering implementation reports from Member States and outreach and international assistance. |
За самый последний период Комитет 1540 осуществил серию мероприятий в таких областях, как разработка своей программы работы, рассмотрение докладов государств-членов об осуществлении резолюции, а также пропагандистская работа и международная помощь. |
Accordingly, in my opinion, the Conference on Disarmament should continue its considerations and common reflections on the issue of radiological weapons, in order to come to common conclusions. |
И поэтому, на мой взгляд, Конференции по разоружению следует продолжать свое рассмотрение и общие размышления по проблеме радиологического оружия, с тем чтобы прийти к общим выводам. |