But, I am sure that he will agree that the kind of critical examination in which we are engaged today is necessary if the Council is to fulfil its mandate to the satisfaction of the broader United Nations membership. |
Но мне кажется, он согласится, что для выполнения Советом своего мандата к удовлетворению более широкого членского состава Организации Объединенных Наций необходимо именно такое критическое рассмотрение вопроса, которым мы сегодня занимаемся. |
In introducing this topic, the Ambassador of India to the World Trade Organization drew attention to the importance of technology for developing countries, and noted that finance was necessary in order to support its introduction. |
Вынося на рассмотрение эту тему, посол Индии при Всемирной торговой организации обратил внимание на важное значение технологий для развивающихся стран и отметил, что для поддержки их внедрения необходимо финансирование. |
At the same meeting, following a statement by the Chairperson, the Commission agreed to defer consideration of the draft agreed conclusions under agenda item 4 (a) to its resumed session. |
На том же заседании после заявления Председателя Комиссия постановила отложить рассмотрение проекта согласованных выводов по пункту 4(a) повестки дня до ее возобновленной сессии. |
The Human Rights Committee had held that, given the diverse nature of those mechanisms, their being seized with the matter did not preclude its examination under the Optional Protocol. |
Комитет по правам человека отмечал, что, учитывая различный характер этих механизмов, рассмотрение ими данного вопроса не препятствует его рассмотрению в рамках Факультативного протокола. |
While welcoming the ratification of the two Optional Protocols to the Convention, the Committee reminds the State party of its reporting obligations and invites it to submit both initial reports at the same time in order to facilitate the Committee's consideration. |
Приветствуя ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по представлению докладов и предлагает ему представить оба первоначальных доклада одновременно, с тем чтобы облегчить их рассмотрение Комитетом. |
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. |
В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона. |
There are also other topics of great relevance to the Conference's work and which we would like to submit for its consideration. |
Есть также и другие темы, которые имеют большое значение для работы Конференции и которые мы хотели бы представить на ее рассмотрение. |
examining cases according to established procedure and taking decisions on granting refugee status or its refusal; |
рассмотрение дел в соответствии с установленной процедурой и принятие решений о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца; |
It therefore invited the Commission to try to schedule its calendar of meetings in such a way as to ensure progress in the consideration of topics taking into account the difficulties of participation by such members. |
Поэтому она предлагает Комиссии попытаться так спланировать расписание заседаний, чтобы можно было продолжать рассмотрение тем, однако с учетом трудностей участия в этом таких членов. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, noted the many changes and reforms taking place in Qatar and expressed the hope that the Committee's review of its initial report would serve to clarify their impact on the implementation of the Convention. |
Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, отмечает многочисленные изменения и реформы, происходящие в Катаре, и выражает надежду на то, что рассмотрение Комитетом первоначального доклада Катара будет способствовать получению более четкого представления об их воздействии на осуществление Конвенции. |
He proposed that the Committee should continue its consideration of the current agenda item on an annual basis, identifying a limited number of sub-topics likely to strengthen the rule of law. |
Оратор предлагает, чтобы Комитет продолжил рассмотрение этого пункта текущей повестки дня на ежегодной основе, определяя ограниченное число подтем, которые могли бы укрепить верховенство права. |
Some delegations noted that it was too early for the Commission to elaborate draft articles on the topic; it should continue its review of existing State practice and, on that basis, prepare a framework and possible principles or guidelines. |
Некоторые делегации отметили, что пока слишком рано, чтобы Комиссия разрабатывала проекты статей по этой теме; ей следует продолжить рассмотрение существующей практики государств и на этой основе подготовить рамки и возможные принципы или директивы. |
IOM had also joined the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in order to engage with other organizations and agencies on the challenges facing indigenous people and make its contribution on the topic of international migration. |
Кроме того, МОМ присоединилась к Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы вместе с другими организациями и учреждениями вести работу по преодолению трудностей, стоящих перед коренными народами, и внести свой вклад в рассмотрение вопроса о международной миграции. |
In his report, he had described the steps which the International Criminal Court was taking to bring its first case to trial and the trials undertaken by the Extraordinary Chambers in Cambodia. |
В своем докладе оратор описал действия Международного уголовного суда по передаче на рассмотрение своего первого дела и судебные следствия, проведенные чрезвычайными палатами в Камбодже. |
If the Group of 77 and China followed the suggestion made by the delegation of Japan, the Committee could appropriately state that it had discharged its duty with respect to the matter, which would again be properly put before the General Assembly plenary. |
Если Группа 77 и Китай последуют предложению делегации Японии, то Комитет может должным образом заявить, что он выполнил свои обязанности по этому вопросу, который на соответствующей основе будет вновь передан на рассмотрение пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи. |
In the circumstances, the Government will continue to review the Optional Protocol and may seek to ratify this treaty when satisfied that no unusual interpretations are likely to be given to its provisions. |
В этих обстоятельствах правительство продолжит рассмотрение Факультативного протокола и, возможно, добьется ратификации этого договора, если убедится в том, что его положения не получат никаких неожиданных интерпретаций. |
In order to provide the Commission with an overview of the various draft guiding principles submitted for its consideration during this session, they are all presented below in order in a systematic fashion. |
Чтобы ознакомить Комиссию с различными предложениями по руководящим принципам, которые выносятся на ее рассмотрение на этой сессии, ниже в упорядоченной и согласованной форме приводятся все эти принципы. |
The Committee's consideration of the reports of 15 States parties had allowed it to start reducing the backlog, and further significant progress in that regard could be expected at its forthcoming session in January 2007. |
Рассмотрение Комитетом докладов 15 государств-участников помогло несколько уменьшить количество накопившихся нерассмотренных докладов, и можно ожидать что на его предстоящей сессии в январе 2007 года будет достигнут дальнейший существенный прогресс в этой области. |
This agenda item was introduced by the secretariat and selected ESF members with reference to the objectives, work methods, outputs and resources considered by the Committee on Sustainable Energy during its annual session held in November 2003. |
Данный пункт повестки дня был внесен на рассмотрение секретариатом и некоторыми членами ФЭБ со ссылкой на цели, методы работы, результаты и ресурсы, которые обсуждались Комитетом по устойчивой энергетике в ходе его ежегодной сессии, состоявшейся в ноябре 2003 года. |
We request the Coordinating Bureau to continue its deliberation on the Plan of Action on the basis of the concrete measures contained in the Kuala Lumpur Declaration on Continuing the Revitalisation of the Non-Aligned Movement and decide to further consider the matter at our next Ministerial Meeting. |
Мы предлагаем Координационному бюро продолжать работу над Планом действий на основе конкретных мер, предусмотренных в Куала-Лумпурской декларации о дальнейшей активизации деятельности Движения неприсоединения, и постановляем продолжить рассмотрение этого вопроса на нашем следующем совещании на уровне министров. |
In performing its functions, the AAT conducts a full review of the contested decision, and the author would have been entitled to demonstrate whether or not he met the section 13 criteria. |
В порядке выполнения своих функций АСС проводит всестороннее рассмотрение спорного решения, и автору была бы предоставлена возможность доказать, удовлетворяет ли он критериям главы 1318. |
The fact that Switzerland's study of its recent past was so thorough and unrestricted has been recognized and greeted with respect both in Switzerland and abroad. |
Столь глубокое и ничем не ограниченное рассмотрение Швейцарией своего недавнего прошлого получило признание и приветствовалось как внутри страны, так и за рубежом. |
By the same token, a case may be withdrawn without warning, whereupon the Court must rapidly be in a position to take up another one from its docket, again necessitating the urgent translation of complex, and often voluminous, documents. |
При этом дело может быть без всякого предупреждения отозвано из Суда, и тогда он должен быть в состоянии тут же начать рассмотрение очередного дела, что опять вызывает необходимость в срочном переводе сложных и зачастую больших по объему документов. |
Individual complaint cases were also referred to the National Commission, which then conducted detailed investigations on those cases that it deemed serious and sent its conclusions and recommendations to the central Government, state ministry or department concerned for the action required. |
Случаи отдельных жалоб также передаются на рассмотрение Национальной комиссии, проводящей затем подробные расследования тех случаев, которые она считает серьезными, и направляющей свои выводы и рекомендации центральному правительству, министерству штата или соответствующему департаменту для принятия необходимых мер. |
The representative of the FICSA noted that his association had serious concerns about the proposal presented to the Commission, with regard to both the process by which it had been developed and its substance. |
Представитель ФАМГС отметила, что его ассоциация серьезно озабочена предложениями, представленными на рассмотрение Комиссии: как процедурой разработки этих предложений, так и их существом. |