| The process is now in its third phase, involving an evaluation of the aforementioned legal instruments for approval. | В настоящее время осуществляется третий этап процесса, в рамках которого проводится анализ упомянутых выше правовых инструментов в целях их утверждения. |
| The European Union would continue to respond to the crisis in that country as part of its comprehensive approach. | Европейский союз будет и далее принимать меры реагирования на кризис в этой стране в рамках своего всеобъемлющего подхода. |
| Moreover, their use was wholly unjustified in the light of Pakistan's current counter-terrorism operations within its borders. | Кроме того, их использование абсолютно необоснованно в обстановке проведения Пакистаном контртеррористических операций в рамках своих границ. |
| It therefore welcomed the sincere approach taken by Myanmar to its second universal periodic review report. | В этой связи делегация страны оратора приветствует искренний подход, которому правительство Мьянмы следовало при подготовке своего второго доклада в рамках универсального периодического обзора. |
| El Salvador had entered a new phase in its commitment to United Nations peacekeeping and would soon deploy troops to MINUSMA. | Сальвадор находится на новом этапе своего взаимодействия с Организацией Объединенных Наций в рамках миротворческой деятельности и в ближайшее время развернет своих военнослужащих в МИНУСМА. |
| In addition, Indian experts regularly contributed to international discussions held in the framework of the Convention and its Protocols. | Кроме того, индийские эксперты регулярно вносят свой вклад в международные дискуссии, проводимые в рамках Конвенции и ее протоколов. |
| Argentina emphasised the importance of inter-service coordination within its system for managing munitions. | Аргентина подчеркнула важность координации между видами ВС в рамках ее системы управления боеприпасами. |
| The United States expends considerable resources in fulfilment of its commitments under the many arms control and non-proliferation agreements and arrangements that it has implemented. | Соединенные Штаты направляют значительные ресурсы на выполнение своих договорных обязательств по многочисленным соглашениям и договоренностям в области контроля над вооружениями и нераспространения ядерного оружия в рамках осуществления предусмотренных мер. |
| As regards cooperation, France shares its training experience with partner countries wishing to develop their nuclear power programmes. | В рамках своей программы сотрудничества Франция делится своим опытом в области подготовки со странами-партнерами, желающими развивать свои программы в сфере ядерной энергетики. |
| To broaden the campaign, a series of consultations had been held to exchange best practices and identify how to maximize its impact. | В рамках расширения кампании был проведен ряд совещаний по обмену передовым опытом и определению путей максимизации эффективности мероприятий. |
| As part of its consideration of these themes, the Commission held one high-level round table and five panel discussions. | В рамках рассмотрения этих тем Комиссия провела одно совещание высокого уровня за круглым столом и пять дискуссионных форумов. |
| Each ministry receives its share of the budget as a lump sum and specific actions are covered under various programmes. | Каждое министерство получает свою долю бюджетных ассигнований в виде единовременно предоставляемой суммы финансовых средств, и конкретные мероприятия финансируются в рамках реализации различных программ. |
| As part of its electoral support strategy, the United Nations will dispatch a multidisciplinary electoral needs assessment mission early in 2014. | В рамках своей стратегии по вопросам поддержки избирательного процесса Организация Объединенных Наций в начале 2014 года направит многопрофильную миссию по оценке потребностей, связанных с выборами. |
| The 2012 Humanitarian Action Plan had received only 61 per cent of its funding as at 22 January. | По состоянию на 22 января уровень финансирования в рамках Плана гуманитарной деятельности на 2012 год составлял всего 61 процент. |
| Under its Next Generation Safeguards Initiative, the NNSA promotes a "Safeguards By Design" approach. | В рамках своей инициативы «Гарантии следующего поколения» НУЯБ поощряет подход, предусматривающий разработку гарантий в зависимости от потребностей. |
| UNODC operates interdiction teams through its Container Control Program in approximately 42 areas and countries to date. | На сегодняшний день ЮНОДК имеет группы воспрещения в рамках своей программы по контролю контейнеров примерно в 42 районах и странах. |
| In 2013, the EXBS programme had $55 million in funding for its assistance activities. | В 2013 году объем средств в рамках программы ЭКОГ для финансирования такой деятельности по оказанию помощи составил 55 млн. долл. США. |
| By causing such large-scale displacement, the Government has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians. | Спровоцировав такое крупномасштабное перемещение населения, правительство не выполнило своих обязательств в рамках международного права прав человека по защите гражданского населения. |
| The Special Procedures have also given some attention to the issue of disaster risk reduction and its implications for human rights. | В рамках специальных процедур также уделялось определенное внимание необходимости уменьшения опасности бедствий и последствиям этой деятельности для прав человека. |
| At its meeting in June 2013, the Bureau discussed how to encourage and re-engage the Russian Federation in the activities under the Convention. | На своем совещании в июне 2013 года Президиум обсудил пути поощрения и привлечения вновь Российской Федерации к деятельности в рамках Конвенции. |
| Air pollution abatement, including its transboundary aspects, has been traditionally one of the main areas of work under NEASPEC. | Борьба с загрязнением воздуха, в том числе с его трансграничными аспектами, традиционно является одним из основных направлений работы в рамках Субрегиональной программы. |
| Modelling and measurements were both part of the monitoring strategy that France implemented in response to its Convention and EU obligations. | Проведение моделирования и измерений является частью стратегии мониторинга, которая реализуется во Франции в рамках выполнения ее обязательств по линии Конвенции и ЕС. |
| As part of a review of corporate systems, UNOPS commissioned an independent evaluation of its enterprise resource planning system. | В рамках анализа внутренних процедур ЮНОПС организовало проведение независимой оценки своей системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The programme made its first round of awards to eight projects in 2013. | В рамках этой программы в 2013 году был проведена первая церемония присвоения премий восьми проектам. |
| The response of the United Kingdom has been to increase its focus on fragile and conflict-affected States, through both bilateral programmes and multilateral assistance. | В этих условиях Соединенное Королевство приняло решение активизировать свои усилия, направленные на поддержку слабых и затронутых конфликтом государств в рамках как двусторонних, так и многосторонних программ помощи. |