As part of its Programme on Employment and Migration, ILO continues to consider the situation of international and internal migrants. |
В рамках своей Программы в области занятости и миграции МОТ продолжает рассмотрение положения международных и внутренних мигрантов. |
IAEA collaborates with other international organizations in an exemplary model of coordination which is based on the reliability and technical abilities of its partners. |
МАГАТЭ сотрудничает с другими международными организациями в рамках образцовой модели координации, основывающейся на надежности и технических возможностях ее партнеров. |
Exemplary warning systems encourage data exchange and seek to facilitate its utility by establishing commonly accepted standards, procedures, assessment criteria, etc. |
В рамках образцовых систем предупреждения поощряется обмен данными и принимаются меры, направленные на повышение эффективности их применения путем разработки общепринятых стандартов, процедур, критериев оценки и т.д. |
The project on global risk assessment and critical environmental zones is now in its reporting phase. |
В рамках проекта, связанного с оценкой глобального риска и критическими экологическими зонами, в настоящее время наступил этап представления докладов. |
These systems are generally dedicated to the particular applications of the discipline concerned and managed by its scientific establishment. |
Эти системы, как правило, предназначены для конкретного применения в рамках определенной дисциплины, а управление ими осуществляют научные учреждения. |
A national committee established and coordinated through the Ministry of National Planning and Economic Policy promotes and supervises its activities. |
Национальный комитет, созданный в рамках министерства по вопросам планирования и экономической политики и координируемый этим министерством, оказывает содействие и осуществляет контроль за проводимыми мероприятиями. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) is undertaking activities addressing the issue of poverty through its regular programme activities. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения осуществляет деятельность, связанную с проблемой нищеты, в рамках своей регулярной деятельности по программам. |
It will provide substantive inputs to the activities of the Statistical Commission and its Working Group. |
Он внесет свой вклад в решение вопросов существа в рамках мероприятий Статистической комиссии и ее Рабочей группы. |
Under its terms of reference, ISCC would not carry out operational activities but would concentrate on identifying common standards and practices. |
В рамках своего круга полномочий ККСИ не будет заниматься оперативной деятельностью, а уделит основное внимание идентификации общих стандартов и практических методов. |
Within its mandate, UNHCR is particularly concerned about refugee children who are in special need of protection. |
В рамках своего мандата УВКБ проявляет особый интерес к судьбе беженцев-детей, которые особенно нуждаются в защите. |
As part of the conclusion of its work, the Commission has prepared for the transition with the Tribunal. |
ЗЗ. В рамках завершения своей деятельности Комиссия подготовилась к передаче полномочий Трибуналу. |
It should be noted that, in the implementation of its mandate, the IMC encountered considerable obstacles. |
Следует отметить, что в рамках осуществления своего мандата НКСМИ столкнулась со значительными препятствиями. |
In carrying out its initial mandate, UNOMSA worked closely with the observer missions of the Commonwealth, EU and OAU. |
В рамках осуществления своего первоначального мандата ЮНОМСА тесно сотрудничала с миссиями наблюдателей Содружества ЕС и ОАЕ. |
I shall keep the Security Council informed about the operations conducted by UNOMIG under its expanded mandate. |
Я буду постоянно информировать Совет Безопасности об операциях, осуществляемых МООННГ в рамках ее расширенного мандата. |
Accordingly, it is proposed that the Conference organize its work around a plenary, one main committee and two working groups. |
Соответственно, Конференции предлагается организовать свою работу в рамках пленарных заседаний, одного главного комитета и двух рабочих групп. |
We believe the Social Summit represents a significant building block in the conference continuum through its focus on human security and sustainable development. |
Мы считаем, что Встреча на высшем уровне является важным вкладом в рамках целого ряда конференций в связи с тем, что в центре ее внимания стояли вопросы безопасности человека и устойчивого развития. |
We regard the decisions on potential OSCE peace-keeping activities in its area of responsibility as a step in the right direction. |
Мы расцениваем решения, касающиеся возможного участия ОБСЕ в мероприятиях по поддержанию мира в рамках ее сферы компетенции, как шаг в правильном направлении. |
As part of its functions pursuant to subparagraph 5 (c), the GM should process, analyse and summarize information it gathers. |
В рамках этой функции согласно подпункту 5 с) ГМ должен обрабатывать, анализировать и резюмировать собираемую им информацию. |
He noted the substantial growth in its delivery of technical assistance. |
Выступающий отмечает значительный рост объема технической помощи, оказываемой в рамках Программы. |
The European Union was committed to supporting national efforts through its development cooperation policies, which supported human rights and the democratization process in developing countries. |
Европейский союз привержен делу поддержки национальных усилий в рамках своей политики в области сотрудничества, связанного с развитием, которая направлена на поддержку прав человека и процессов демократизации в развивающихся странах. |
Military aid to the Armed Forces of Zaire was being provided strictly within the framework of cooperation and technical assistance between Zaire and its partners. |
Военная помощь вооруженным силам Заира осуществляется строго в рамках сотрудничества и технической помощи между Заиром и сотрудничающими сторонами. |
In Indonesia, under its national programme, the number of disabled people who had benefited from services had increased considerably. |
В Индонезии в рамках ее национальной программы значительно возросло число инвалидов, которые получают помощь. |
South Africa stands ready to implement its commitments in the international monitoring system when it is set up. |
Южная Африка готова выполнять свои обязательства в рамках международной системы мониторинга после того, как будет создана последняя. |
Assistance to ECOWAS covered activities aimed at enhancing its trade liberalization, improving monetary and financial cooperation and establishing a coastal shipping service. |
Помощь в пользу ЭКОВАС охватывала мероприятия, направленные на расширение либерализации торговли в рамках этой группировки, совершенствование валютно-финансового сотрудничества и обеспечение прибрежного судоходного сообщения. |
Therefore it had offered its enthusiastic support to activities within the framework of the Decade. |
Поэтому она твердо поддерживает деятельность, осуществляемую в рамках Десятилетия. |