| Argentina is also cooperating with the Government of Colombia by sharing its national experience within the Andean FAO technical cooperation project. | Аргентина также сотрудничает с правительством Колумбии, обмениваясь с ним своим национальным опытом в рамках проекта технического сотрудничества, осуществляемого андскими странами и ФАО. |
| The Government offered, to the extent of its possibilities, assistance to persons whose rights were violated. | Правительство в рамках имеющихся возможностей оказывает помощь лицам, права которых нарушаются. |
| UNODC has a vibrant and productive relationship with WEF, in particular its Partnering Against Corruption Initiative (PACI). | ЮНОДК активно и плодотворно взаимодействует с ВЭФ, в частности в рамках ее инициативы "Партнерство против коррупции" (ИППК). |
| A key strength of the study is its application of a new research methodology based on confidential in-depth interviews and focus groups. | Сильной стороной работы явилось использование в ее рамках новой исследовательской методики, основывающейся на углубленных конфиденциальных интервью и привлечении фокус-групп. |
| We welcome and support the Pacific Islands Forum compact to improve aid effectiveness, including its innovative peer review mechanism. | Мы приветствуем и поддерживаем достигнутую в рамках Форума тихоокеанских островов договоренность относительно повышения эффективности внешней помощи, включая новаторский механизм коллегиального обзора. |
| This has given the museums operational independence without the government relinquishing its responsibility for their continued existence. | Это предоставило музеям оперативную независимость, в рамках которой их существование более не зависит от самого правительства. |
| WTO supports NEPAD's main objectives in the field of trade, particularly through the activities of its trade-related technical assistance programmes for African countries. | ВТО поддерживает основные задачи НЕПАД в области торговли, прежде всего посредством проведения мероприятий в рамках программ по оказанию технической помощи, связанной с торговлей, африканским странам. |
| The paper also highlighted the objectives of the Network and its ongoing programmes in the region. | В представленном документе также рассказывалось о целях Сети и об осуществляемых в ее рамках текущих программах в этом регионе. |
| The biennium has been work-intensive for the Implementation Committee under the Convention and its Protocol. | В этот двухгодичный период Комитет по осуществлению, созданный в рамках Конвенции и Протокола к ней, вел напряженную работу. |
| In addition, in the biennium 2012 - 2013, the Convention continued its activities under the Assistance Programme. | Кроме того, в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов Конвенция продолжала осуществление своих мероприятиях в рамках Программы помощи. |
| It should also seek the support of the donor community in expanding its activities within the Global Facilitation Partnership. | Ей следует также заручиться поддержкой сообщества доноров для расширения своей деятельности в рамках Глобального партнерства по упрощению процедур. |
| The Working Party is being invited under item 6 of its agenda to consider this issue. | Рабочей группе предлагается рассмотреть этот вопрос в рамках пункта 6 ее повестки дня. |
| The FIA Foundation made a presentation and circulated a toolkit concerning its campaign on safety belt use. | Представитель Фонда ФИА выступил с сообщением, распространив инструментальный комплект, применяемый в рамках его кампании по использованию ремней безопасности. |
| The secretariat, within its limited resources, will endeavour to assist in the implementation of the follow-up to this meeting. | Секретариат в рамках имеющихся у него ограниченных ресурсов постарается оказать содействие в проведении последующих мероприятий в контексте этого совещания. |
| As part of its response to those decisions, the Secretariat had organized four case studies in various regions and subregions. | В рамках выполнения этих решений секретариат организовал проведение четырех предметных исследований в различных регионах и субрегионах. |
| WFP worked to strengthen the coordination and effectiveness of inter-agency humanitarian efforts through its participation in the IASC. | В рамках своего участия в деятельности МПК МПП содействовала улучшению координации и повышению эффективности межучрежденческих гуманитарных усилий. |
| The Board was commended for its efforts as the international focal point for the exchange of information under the Project. | Комитету была выражена признательность за выполнение функций международного координационного центра по обмену информацией в рамках этого проекта. |
| Substantial financial allocations were made by WFP for the implementation of the gender policy under its regular biennial management plan 2004-2005 and mainstreamed into programme budgets. | МПП выделила значительные финансовые ресурсы на проведение гендерной политики в рамках своего регулярного двухгодичного плана управления на 2004 - 2005 годы и включила ее в бюджеты по программам. |
| Coherence and coordination in United Nations system's development cooperation is crucial for its effectiveness | Согласованность и координация в контексте сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций имеют важнейшее значение для обеспечения его эффективности |
| UNICEF continues to expand its partnerships with civil society, Governments and with the private sector on behalf of children. | ЮНИСЕФ продолжает расширять свои партнерские связи с гражданским обществом, правительствами и частным сектором в рамках деятельности в интересах детей. |
| Since its creation, this programme has awarded a total of 1,298 grants. | В рамках этой программы с момента ее создания было выделено 1298 стипендий. |
| In its constant endeavour to stimulate international cooperation, CONACULTA has, through FONCA, generated mechanisms promoting shared cultural development. | Постоянно стремясь к содействию международному сотрудничеству в рамках НФКИ, Конакульта были созданы механизмы, содействующие совместному развитию культуры. |
| Instead, governments agreed to establish the GEF with its focal areas approach. | Вместо этого правительства решили учредить ФГОС, в рамках которого применяется подход, основанный на выделенных областях. |
| It has also undertaken gender mainstreaming activities within its capacity-building programme on multimodal transport. | Деятельность по внедрению гендерного подхода проводится ею и в рамках программы создания потенциала в сфере смешанных перевозок. |
| WFP plans to conduct follow-up on its baseline surveys on all eight Enhanced Commitments to Women in 2007. | Мировая продовольственная программа (МПП) планирует провести в 2007 году в рамках последующей деятельности обследования в целях анализа базовых показателей по всем повышенным обязательствам в отношении женщин. |