| In that regard, the Holy See reaffirmed its opposition to abortion and its practice as a dimension of reproductive health services. | В этой связи Святейший Престол вновь заявляет о том, что он выступает против абортов, а также против той практики, которая применяется в рамках деятельности служб репродуктивного здоровья. |
| Given its limited resources, the United Nations must identify its priority objectives and set corresponding targets to be achieved within available resources. | С учетом ограниченности имеющихся у нее ресурсов Организация Объединенных Наций должна определить свои приоритетные цели и установить соответствующие показатели, которые должны достигаться в рамках имеющихся ресурсов. |
| UNDP, as part of its support to United Nations operational activities, will provide such financial, administrative and logistical support through its country offices and headquarters units. | ПРООН в рамках своей поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций будет оказывать такую финансовую, административную и материально-техническую поддержку через свои страновые отделения и подразделения штаб-квартиры. |
| This is in fact just a symptom of a general lack of knowledge about EMEP, its objectives and its role within the Convention. | Это по сути является симптомом общей неинформированности о ЕМЕП, ее целях и ее роли в рамках Конвенции. |
| In its view, the five topics the Committee considered to be pertinent were duly taken into account in its programme of work. | Совещание отметило, что в рамках его программы работы учтены, в частности, пять тем, которые рассматриваются Комитетом в качестве первоочередных. |
| Effectiveness and efficiency are two other critical qualifications required in the restructuring of the Council in order to improve its role in the discharge of its functions and powers. | Эффективность и действенность являются двумя другими важнейшими условиями в рамках перестройки Совета с целью усовершенствования осуществления им своих функций и полномочий. |
| The Department must periodically review its priorities in its information activities and redeploy human and financial resources accordingly, concentrating them on the higher-priority areas of activity. | Как представляется, Департаменту следует периодически пересматривать приоритеты в рамках своих информационных мероприятий и соответственно перераспределять людские и финансовые ресурсы, направляя их в первую очередь на те области деятельности, которые имеют первостепенное значение. |
| Learning from its experiences and suggestions from within and outside the United Nations system, the Department has continued to adjust its organizational structure and management. | Анализируя опыт и предложения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, Департамент продолжает осуществлять корректировку своей организационной структуры и механизма управления. |
| However, the progress of women was constrained by various inequalities which WFP, for its part, was determined to resolve through its interventions. | Тем не менее улучшению положения женщин препятствуют различные элементы неравенства, устранению которых МПП обязуется способствовать в рамках своих мероприятий. |
| The Action Team should continue its work and make proposals as necessary, building on its work in the second year. | Продолжение работы в рамках Инициативной группы и внесение ею, при необходимости, предложений на основе результатов работы второго года. |
| As the high-level intergovernmental body within the United Nations on sustainable development, the Commission continued its thematic focus on water, sanitation and human settlements during its policy year. | В качестве межправительственного органа высокого уровня по вопросам устойчивого развития системы Организации Объединенных Наций Комиссия по устойчивому развитию в рамках года принятия программных решений в своей деятельности по-прежнему делала акцент на такие тематические области, как водоснабжение, санитария и населенные пункты. |
| Despite its guarantees for the free movement of goods and services, MERCOSUR still suffers shortcomings with regard to equitable treatment between its members. | Несмотря на провозглашенную в договоре МЕРКОСУР гарантию свободного перемещения товаров и услуг, в рамках союза все еще наблюдаются неравноправные отношения между его участниками. |
| Within the framework of its mandate, WHO is providing assistance to Djibouti in its reconstruction and rehabilitation efforts. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в рамках своего мандата оказывает Джибути содействие в осуществлении предпринимаемых в этой стране усилий в области реконструкции и восстановления. |
| In its approach to this work, NGLS endeavours to link the United Nations work on gender equality with its substantive work on economic and social development and human rights. | В рамках своего подхода к этой деятельности ССНО стремится увязывать деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами с проводимой ею основной деятельностью в области экономического и социального развития и прав человека. |
| It is recalled that, at its forty-first session, the Committee on the Development of Trade restructured and rank-ordered its programme of work. | Следует напомнить, что на своей сорок первой сессии Комитет по развитию торговли изменил структуру и очередность мероприятий в рамках своей программы работы. |
| At its thirty-seventh session, the Commission for Social Development considered the theme "Social services for all" under its restructured agenda and multi-year programme of work. | На своей тридцать седьмой сессии Комиссия социального развития рассмотрела пункт, озаглавленный "Социальные услуги для всех" в рамках ее перестроенной повестки дня и программы работы, рассчитанной на несколько лет. |
| In an effort to strengthen its monitoring capacity, the League held a two-day training session for its teams in the north-west during the Special Representative's visit. | В рамках усилий по укреплению своего потенциала в области контроля Лига провела двухдневное учебное занятие для своих групп в северо-западных районах во время посещения Специального представителя. |
| Ecuador is actively approaching both its external creditors within the Paris Club and holders of Brady bonds in order to find a solution to its debt-servicing problems. | Эквадор ведет активные переговоры как со своими внешними кредиторами в рамках Парижского клуба, так и с держателями облигаций Брейди в целях поиска решения стоящих перед ним проблем в области обслуживания задолженности. |
| In its international economic relations, it would become a donor country under technical assistance programmes, having significantly increased its voluntary contribution in 1997. | В рамках ее международных и экономических отношений она станет страной-донором в рамках программ технической помощи; в 1997 году она значительно увеличила свой добровольный взнос. |
| The visit to El Escorial and its surroundings will focus on its change from an area of secondary residences to one of permanent homes. | Основное внимание в рамках посещения Эскориала и его окрестностей будет уделено его преобразованию из района загородного жилья в район постоянного проживания. |
| As part of its new orientation, the Department is putting hard news at the core of its operations in radio, television and print. | В рамках своей новой ориентации Департамент в своей радио- и телевещательной и печатной деятельности основное внимание уделяет оперативным новостям. |
| In this respect, they called on UNCTAD to fulfil its role in implementing its responsibilities within the framework of the New Agenda. | В этой связи члены Совета обратились к ЮНКТАД с призывом сыграть ее роль в осуществлении ее задач и рамках Новой программы. |
| In 1988, Armenia began a new stage of its occupation policy against Azerbaijan, with an obvious help of its supporters. | В 1988 году при явной поддержке своих сторонников Армения начала новый этап в рамках проводимой ею в отношении Азербайджана политики оккупации. |
| Through its analytical work, ECE will address such issues as economic reforms and its impact on income distribution, employment and poverty. | В рамках своей аналитической работы ЕЭК рассмотрит такие вопросы, как экономические реформы и их воздействие на распределение доходов, занятость и нищету. |
| Saudi Arabia had already presented its preliminary report to the Commission on Human Rights, with qualitative and quantitative information concerning its achievements on behalf of children. | Саудовская Аравия уже представила Комиссии по правам человека свой предварительный доклад, содержащий качественную и количественную информацию, касающуюся ее достижений в рамках деятельности в интересах детей. |