The representative of India informed the Commission that his country was expanding its data collection activities as part of its ongoing commitment to the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Представитель Индии сообщил Комиссии о том, что его страна расширяет свою деятельность по сбору данных в рамках выполнения своих обязательств согласно Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
The Council may wish to express appreciation to its functional commissions for the progress made in attention to situations that are specific to women and to the mainstreaming of gender perspectives into the work of its subsidiary bodies. |
Совет, возможно, пожелает выразить признательность своим функциональным комиссиям за прогресс, достигнутый в рассмотрении ситуаций, имеющих непосредственное отношение к женщинам, и вопроса об актуализации гендерной проблематики в рамках работы его вспомогательных органов. |
The CONIDA Centre for Space Studies continued its training programme, giving monthly courses on remote sensing technology through the use of satellite information, GIS and GPS, with 1,350 degree candidates in the four years since it began its activities. |
Центр космических исследований КОНИДА в рамках программы подготовки кадров продолжает организовывать ежемесячные курсы по технологии дистанционного зондирования на основе использования спутниковых данных, ГИС и GPS; за четыре года со времени начала этой программы подготовку прошли 1350 соискателей ученой степени. |
In its participation in the different United Nations meetings and conferences, ISMUN has paid special attention to ensuring representation of its leadership and members from developing countries, in particular those from Africa. |
В рамках участия в различных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций ММСДООН уделяет особое внимание обеспечению представленности своего руководства и представителей развивающихся стран, особенно из Африки. |
History will take note that it is Senegal that, through its President, has demanded and ensured that each of the five subregions of Africa elect at least one woman in its quota of two Commissioners to the Commission of the African Union. |
В истории не останется незамеченным тот факт, что именно Сенегал, через своего президента, потребовал и добился избрания по крайней мере одной женщины от каждого из пяти африканских субрегионов в рамках его квоты, составляющей двух членов Комиссии Африканского союза. |
For its part, UNICEF would maintain its policy of a first priority to Africa's children in line with the decisions of the Board and the mandates that have come within the United Nations system. |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет и впредь проводить политику приоритета интересов африканских детей в соответствии с решениями Совета и мандатом, полученным в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
During the quadrennial reporting period, 1997-2000, WMS exercised its privilege as an NGO in Special Consultative Status to the Economic and Social Council by contributing its opinions and recommendations through replies to questions and submissions of statements. |
В подотчетный четырехгодичный период 1997 - 2000 годов МОЖ реализовывало привилегии как НПО, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, представляя свои мнения и рекомендации в рамках ответов на вопросы и заявлений. |
Thus, it made progress in its preparations to open two sub-offices to provide an ongoing regional presence, thereby optimizing the discharge of its mandate and carrying out the recommendations of the Commission on Human Rights. |
Так, например, Отделение продолжало осуществлять подготовительные мероприятия с целью открытия двух своих филиалов, призванных обеспечить его постоянное присутствие на региональном уровне, и предпринимало усилия, направленные на совершенствование деятельности в рамках порученного ему мандата и выполнение рекомендаций Комиссии по правам человека. |
Pursuant to one of its objectives, which is to contribute to the promotion of representative institutions and democracy, IPU devotes a substantial part of its resources to strengthening the capacity of national parliaments. |
В рамках реализации одной из своих задач способствовать утверждению представительных органов и демократических институтов Межпарламентский союз выделяет значительную часть своих ресурсов на оказание помощи странам в наращивании потенциала национальных парламентов. |
Algeria is proud to have played a part in making the prevention and repression of terrorism part of the Euro-Mediterranean partnership and is continuing to fulfil its role and contribute its experience to the international community's efforts to eliminate this transnational scourge completely. |
Алжир с гордостью отмечает, что он участвовал в процессе включения вопроса о предотвращении и пресечении терроризма в повестку Евро-средиземноморского партнерства и продолжает выполнять свою роль и использовать свой опыт в рамках усилий международного сообщества по полному искоренению этого транснационального бедствия. |
The International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA) held its general assembly in Flagstaff, Arizona in October 2002 to review the crucial links made between sport and sustainable mountain development during the Year through its global network of 90 member associations. |
Международная федерация альпинистов и скалолазов (МФАС) провела свою генеральную ассамблею в Флагстаффе, Аризона, в октябре 2002 года для рассмотрения важных связей между спортом и устойчивым развитием горных районов в рамках Года при помощи своей глобальной сети, насчитывающей 90 ассоциаций-членов. |
In the context of its relationship with ILO, the Bank would also work to integrate youth employment into its projects, including those on health and education. |
В рамках своего сотрудничества с МОТ Банк также будет стремиться обеспечить учет задачи обеспечения занятости молодежи при разработке своих проектов, в частности в области здравоохранения и образования. |
Over the past year, the Department has also considerably expanded its formal partnerships with major television broadcasters in different regions of the world as part of its active campaign to promote and market audio-visual products. |
В прошлом году Департамент также значительно расширил свои официальные партнерские отношения с крупными телевизионными компаниями в различных регионах мира в рамках своей активной кампании по содействию распространению и сбыту аудиовизуальной продукции. |
UNICEF coordinates and implements its mine-action strategy and provides policy advice and programmatic guidance, through its Landmines and Small Arms Team within the Office of Emergency Programmes. |
ЮНИСЕФ координирует и осуществляет свою Стратегию деятельности по разминированию и обеспечивает консультативные услуги по вопросам политики и руководство в отношении программ через свою Группу наземных мин и стрелкового оружия в рамках Управления по чрезвычайным программам. |
In preparation for the end of its mandate, MINUGUA focused a large part of its efforts and resources in 2003 on strengthening the capacities of Guatemalan State institutions and civil society organizations to advance the reform and legislative agenda derived from the peace accords. |
В рамках подготовки к завершению своего мандата в 2003 году МИНУГУА сосредоточила свои основные усилия и ресурсы на укреплении потенциала государственных учреждений и организаций гражданского общества Гватемалы для дальнейшего осуществления законодательной и других реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
Within the framework of its multi-year programme of work, the United Nations Commission on Sustainable Development will discuss transport at its ninth session, to be held on 16 - 27 April 2001. |
В рамках своей многолетней программы работы Комиссия по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций обсудит проблему транспорта на своей девятой сессии, которую планируется провести 16-27 апреля 2001 года. |
Pursuant to ECLAC resolution 553, an ad hoc working group composed of member State representatives meets periodically to provide guidance to the Commission in defining its priorities regarding the substantive outputs of its approved programme of work. |
В соответствии с резолюцией 553 ЭКЛАК была учреждена Специальная рабочая группа представителей государств-членов, которая периодически проводит свои совещания для оказания содействия Комиссии в определении приоритетности основных мероприятий в рамках ее утвержденной программы работы. |
Within the framework of technical cooperation and through its International Programme on the Elimination of Child Labour, ILO continued its work to help children in vulnerable situations, including those living and/or working on the streets. |
В рамках технического сотрудничества и Международной программы по упразднению детского труда будет продолжена работа по оказанию помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе живущим и/или работающим на улице. |
As part of its public outreach programme, the Office continues to organize United Nations events in its efforts to raise the visibility of World Space Week and to act as a catalyst for additional events to be held around the world. |
В рамках своей информационно - пропагандистской программы для широкой общественности Управление продолжает организовывать мероприятия Организации Объединенных Наций, чтобы Всемирная неделя космоса стала более заметной, а также стимулировать проведение дополнительных мероприятий во всем мире. |
Considerable discussion centred on the future of this very successful project within UN/ECE, and the Meeting strongly expressed its wish that the secretariat expand its correspondence with ICS-UNIDO. |
Значительная часть обсуждений была посвящена вопросу о будущей судьбе этого весьма успешного проекта в рамках ЕЭК ООН, и участники Совещания настоятельно просили секретариат активизировать свою переписку с МЦН-ЮНИДО. |
At its session in 2000, during the first strategic review of the ECE/FAO integrated programme, the Working Party considered its role and methods of work. |
На своей сессии в 2000 году в рамках первого стратегического обзора комплексной программы ЕЭК/ФАО Рабочая группа рассмотрела вопрос о своей роли и методах работы. |
At its twenty-seventh session, under this agenda item, the Committee, will discuss follow-up to its day of general discussion on article 15 (1) (e). |
На своей двадцать седьмой сессии в рамках данного пункта повестки дня Комитет обсудит последующие меры в связи с его днем общей дискуссии по статье 15 (1) е). |
There were various departments within the Commission, among them a department to inform the public of its work and its complaint procedure and a research department. |
В рамках Комиссии действуют различные департаменты, в том числе департамент по информации общественности о ее работе и процедуре рассмотрения жалоб, а также департамент научных исследований. |
They had also become completely obsolete as a result of the many developments WP. had undergone since its inception, both structurally and in its scope and competence. |
Он полностью устарел также и с учетом многочисленных изменений, имевших место в рамках WP. за время, прошедшее после ее учреждения, и относящихся как к ее структуре, так и к ее сфере действия и компетенции. |
UNFPA has continued its work in the area of emergencies, keeping in view the fact that the Council was unable to agree on a concluding document at its last substantive session. |
ЮНФПА продолжал осуществлять свою деятельность в рамках чрезвычайных ситуаций, памятуя при этом, что Совету на его последней основной сессии не удалось достичь согласия по заключительному документу. |