In the delivery of its planned outputs, UNCTAD, through its three pillars, has addressed emerging issues and long-standing problems in the area of trade and development. |
Осуществляя запланированные мероприятия, ЮНКТАД - в рамках трех основных направлений своей деятельности - занималась решением назревающих и давно существующих проблем в области торговли и развития. |
The United Nations Conference on Sustainable Development expressed support for the Regular Process and looked forward to the completion of its first global integrated assessment of the state of the marine environment by 2014 and its subsequent consideration by the Assembly. |
Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию заявили, что они поддерживают регулярный процесс и рассчитывают на завершение проводимой в его рамках первой глобальной комплексной оценки состояния морской среды к 2014 году и ее последующее рассмотрение Ассамблеей. |
In carrying out its mandate, the Panel actively sought to broaden its contact with representatives of other international organizations, think tanks and academia to obtain information concerning the implementation of measures decided upon in the relevant Council resolutions. |
В рамках деятельности по выполнению своего мандата Группа активно стремилась расширить свои контакты с представителями других международных организаций, аналитических центров и научных кругов в целях получения информации об осуществлении мер, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета. |
The Advisory Committee was informed that, as a part of its long-term strategy, ECLAC had continued its efforts to shift resources from programme support to the programme of work and thereby modify the composition and structure of its resource base. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в рамках своей долгосрочной стратегии ЭКЛАК продолжает усилия по перераспределению ресурсов из компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» в компонент «Программа работы» и изменению за счет этого состава и структуры своей ресурсной базы. |
As part of the Global Programme on Money-Laundering, UNODC has provided training and advisory services to over 30 countries through its mentors in the field and its staff at headquarters. |
В рамках Глобальной программы против отмывания денег ЮНОДК организовало для более чем 30 стран профессиональную подготовку и оказало консультативные услуги через своих кураторов на местах и сотрудников в штаб-квартире. |
Building on the idea that peace can be long-lasting only in the form of a dynamic process, whereby Governments and societies adhere to the principles enunciated in its Constitution, UNESCO committed itself to review its strategies in a holistic manner. |
Основываясь на идее, что мир может быть прочным только в состоянии динамического процесса, а правительства и общества будут придерживаться принципов, провозглашенных в своих конституциях, ЮНЕСКО поставила перед собой задачу пересмотреть свои стратегии в рамках целостного подхода. |
Mobility between duty stations through the mandatory rotation framework enables UNHCR to better meet its organizational goals and objectives by rapidly and effectively deploying skilled staff with invaluable experience and expertise to its operations worldwide. |
Мобильность в перемещении между различными местами службы в рамках системы обязательных ротаций позволяет УВКБ лучше реализовывать свои общеорганизационные цели и задачи за счет оперативного и эффективного развертывания квалифицированного персонала, обладающего ценным опытом и знаниями, в составе своих операций, осуществляемых в различных районах мира. |
Following up on its "From prison back home" project, the Institute is benefiting from partnerships centring on its capacity to offer technical support to facilitate the change from punitive (imprisonment) to correctional (rehabilitation) policy. |
В рамках своего проекта "Из тюрьмы домой" Институт пользуется партнерскими связями, обусловленными его возможностью предоставлять техническую помощь для содействия переходу от карательных мер (лишение свободы) к коррекционным (реабилитация). |
Delegates encouraged UNCTAD to continue its work on investment for sustainable development in all its three pillars of expertise: policy research and analysis, technical cooperation activities and providing a platform for intergovernmental consensus-building. |
Делегаты призвали ЮНКТАД продолжать свою работу над проблематикой инвестиций в целях устойчивого развития на всех трех основных направлениях ее работы: в рамках проведения исследований и анализа политики, деятельности по линии технического сотрудничества и обеспечения платформы для формирования межправительственного консенсуса. |
The Board considers that its proposals offer the opportunity to find ways of enhancing coordination with the oversight bodies across its entire portfolio, including the Joint Inspection Unit, OIOS and the other internal audit services of the funds and programmes. |
Комиссия считает, что ее предложение открывает возможность для поиска путей активизации координации деятельности с надзорными органами в рамках всего диапазона, включая Объединенную инспекционную группу, УСВН и другие службы внутренней ревизии фондов и программ. |
We urge the Agency to increase its support to African countries in the areas of cancer therapy and manpower development, through its Programme of Action for Cancer Therapy (PACT). |
Мы настоятельно призываем Агентство усилить поддержку африканских стран в области терапии рака и подготовки кадров в рамках его Программы действий по лечению рака (ПДЛР). |
The Committee held a lively debate on modalities of the participation of civil society organizations in its work and heard representatives of various non-governmental organizations at one of its meetings of the thematic debate. |
Комитет провел оживленные дискуссии относительно процедур участия организаций гражданского общества в своей работе и заслушал представителей различных неправительственных организаций в ходе одного из своих заседаний в рамках тематических прений. |
Through these mechanisms, the CT and its subsidiary bodies carry out joint activities, thereby achieving economies of scale and scope; and ensuring coherence and the broadest possible participation in its work. |
В рамках этих механизмов КТ и его вспомогательные органы проводят совместные мероприятия, обеспечивая тем самым эффект масштаба и диверсификации, а также согласованность деятельности и максимально широкое участие в его работе. |
The Council expressed its appreciation for the steps taken to implement its decisions on joint action in the areas stipulated in article 3 of the Economic Agreement. |
Совет высоко оценил меры, предпринятые для выполнения его решений в рамках совместной деятельности в областях, указанных в статье З Соглашения по экономическим вопросам. |
As such, UNAMA seeks to further strengthen its Human Rights Unit and contribute to more functional integration of activities within the Mission by centralizing and consolidating its rights-based programmes within the Unit. |
В связи с этим МООНСА стремится укрепить свою Группу по правам человека и обеспечить более функциональную интеграцию деятельности Миссии путем централизации и объединения своих правозащитных программ в рамках Группы. |
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. |
Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана. |
We therefore propose that the Council consider establishing a subsidiary mechanism mandated to systematically address questions arising from its relationship with the Court, or that it expand the mandate of its informal working group on international tribunals to this effect. |
В связи с этим предлагаем Совету изучить возможность учреждения вспомогательного механизма, которому будет поручено на системной основе заниматься решением вопросов, возникающих в рамках взаимодействия между ним и Судом, либо расширить в этом отношении мандат его неофициальной рабочей группы по международным трибуналам. |
Against this background, the World Bank has focused in particular on its role in facilitating the transfer and sharing of knowledge and experiences in its cooperation with middle-income countries. |
В этих условиях Всемирный банк в рамках сотрудничества со странами со средним уровнем дохода сосредоточил свои усилия в частности на выполнении функции стимулирования передачи знаний и опыта и обмена ими. |
The workshop identified key areas for intervention and its discussions provided much of the foundation for the development of the Centre's strategic priorities in terms of activities within the parameters of its established training and documentation mandate. |
В ходе семинара были определены ключевые области проведения мероприятий; дискуссии его участников во многом послужили основой для разработки стратегических приоритетов Центра в том, что касается деятельности в рамках установленного мандата по организации обучения и подготовке документации. |
Within the institutional structure of each convention, the convention secretariat, in carrying out its functions for the convention, is accountable to the parties to the convention and its governing bodies. |
В рамках организационной структуры каждой конвенции секретариат конвенции при выполнении им своих функций в отношении конвенции подотчетен Сторонам конвенции и ее руководящим органам. |
Each Party undertakes to provide within its capabilities and in accordance with its national policies, priorities, plans and programmes, resources in respect of those national activities that are intended to implement this Convention. |
Каждая Сторона обязуется обеспечивать в рамках своих возможностей и в соответствии со своей национальной политикой, приоритетами, планами и программами ресурсы в отношении тех национальных мероприятий, которые направлены на осуществление настоящей Конвенции. |
As voluntary funds have traditionally come from only a handful of Member States, UNIDIR has been actively seeking to expand its donor base as part of its resource mobilization strategy. |
С учетом того, что добровольные взносы поступают, как правило, лишь от небольшого числа государств-членов, ЮНИДИР принимает активные меры к расширению своей донорской базы в рамках своей стратегии по мобилизации ресурсов. |
Libya valued the efforts of IAEA to support the peaceful use of nuclear technologies by States in their development programmes through its technical cooperation programme, and called for those efforts to continue alongside its monitoring activities. |
Ливия высоко оценивает усилия МАГАТЭ, которое по линии его Программы технического сотрудничества, оказывает государствам поддержку в сфере мирного использования ядерных технологий в рамках реализации их программ в области развития, и призывает к дальнейшему проведению таких усилий наряду с реализацией мер контроля. |
As part of the global fleet management project, UNHCR has reviewed the useful lives of its vehicles, which make up the large majority of its property, plant and equipment. |
В рамках проекта глобального управления парком УВКБ пересмотрело полезный срок службы автотранспортных средств, которые составляют большую часть его основных средств. |
In its resolution 22/8, the Commission requested UNODC, in close cooperation with Member States, to advance the implementation of its Global Programme on Cybercrime, through which capacity-building and training were provided to judges, prosecutors and investigators. |
В своей резолюции 22/8 Комиссия просила УНП ООН в тесном сотрудничестве с государствами-членами содействовать осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью, в рамках которой ведется работа по укреплению потенциала и повышению квалификации судей, а также работников прокуратуры и следственных органов. |