Each government has exclusive authority to adopt and implement labour legislation within its jurisdiction. |
Каждое из этих правительств обладает исключительными полномочиями для принятия и осуществления в рамках их юрисдикции законодательства о труде. |
The United States reaffirms its commitment to leadership in this global endeavour. |
Соединенные Штаты еще раз заявляют о своей готовности играть ведущую роль в рамках этого глобального усилия. |
The Democratic People's Republic of Korea also faithfully discharged its international obligations, as evidenced by its participation in the fiftieth session of the Committee on the Rights of the Child and its submission of its national report in the context of the universal periodic review. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика выполняет свои международные обязательства, о чем свидетельствует участие в пятидесятой сессии Комитета по правам ребенка, а также представление ее доклада в рамках процедуры универсального периодического обзора. |
The Global Compact should expand its activity in four areas. |
Деятельность в рамках «Глобального договора» следует расширять по четырем направлениям. |
Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. |
Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
UNODC would maintain its mandated role within ICAT. |
ЮНОДК будет и далее играть предусмотренную его мандатом роль в рамках ИКАТ. |
In countering terrorism, Senegal maintains close relations with its immediate neighbours. |
Кроме того, в рамках борьбы с терроризмом Сенегал поддерживает тесные связи со своими непосредственными соседями. |
Japan continues its efforts to ensure appropriate treatment under the substitute detention system. |
Япония продолжает свои усилия, направленные на обеспечение надлежащего обращения в рамках альтернативной системы содержания под стражей. |
Countries that need assistance with their stabilization processes are aware of its resources. |
Страны, которые нуждаются в помощи в рамках своих стабилизационных процессов, имеют представление о находящихся в ее распоряжении ресурсах. |
Slovakia elaborated on these priorities in its Decade National Action Plan. |
Словакия разработала меры по этим приоритетам в своем Национальном плане действий в рамках Десятилетия. |
Indonesia commended Bahrain on its human rights commitment and its achievement thereof, which is part of an ongoing process, and encouraged Bahrain in its efforts to continue to apply a human rights based approach to its policies. |
Индонезия положительно отозвалась об обязательствах Бахрейна в области прав человека и об их выполнении в рамках текущего процесса и призвала Бахрейн продолжить его усилия по применению правозащитного подхода в своей политике. |
Croatia also referred to its activities within the Committee for Joint Cooperation of the South-east European Cooperative Initiative (SECI) Center and its working group on preventing commercial fraud. |
Хорватия также упомянула о своей деятельности в рамках Комитета совместного сотрудничества Центра совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СИЮВЕ) и в рамках его рабочей группы по предупреждению коммерческого мошенничества. |
The Committee reminds the Government that the Convention against Torture places an obligation on States parties to ensure its implementation in domestic law and to strictly observe its provisions in practice. |
Комитет напоминает правительству, что Конвенция против пыток налагает на государства-участники обязанность обеспечить ее воплощение в жизнь в рамках внутреннего законодательства и строгое соблюдение ее положений на практике. |
Upon finishing its mandate in 2014, the Commission will issue a report detailing its findings, in order to promote the right to memory and historical truth. |
По завершении работы в рамках своего мандата в 2014 году Комиссия опубликует доклад, в котором будут подробно изложены ее выводы, с тем чтобы содействовать реализации права на память и установление исторической правды. |
The Department of Peacekeeping Operations works to strengthen the police, justice systems and corrections institutions as part of its efforts to successfully implement its peacekeeping mandate. |
В рамках своих усилий по успешному выполнению своего миротворческого мандата Департамент операций по поддержанию мира работает над укреплением полицейского аппарата, систем правосудия и исправительных учреждений. |
France meets its obligations assumed under the Convention in terms of transparency by transmitting information on its implementation to the Secretary-General of the United Nations. |
Франция выполняет взятые на себя в рамках Конвенции обязательства в плане обеспечения транспарентности, препровождая информацию о ее осуществлении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The Office thus faced grave financial difficulties, particularly during the remainder of its term, despite the significant contributions of Qatar, with its regular budget thus depleted. |
В силу этого, Канцелярия столкнулась с серьезными финансовыми трудностями, особенно в период завершения срока ее полномочий, несмотря на значительный взнос Катара, поскольку ресурсы, выделенные ей в рамках регулярного бюджета, истощились. |
The Study Group completed its consideration of the second report by its Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice, by examining some remaining preliminary conclusions contained in that report. |
Исследовательская группа завершила рассмотрение второго доклада своего Председателя по вопросу о юриспруденции в рамках специальных режимов в связи с последующими соглашениями и последующей практикой посредством изучения ряда нерассмотренных предварительных выводов, содержащихся в этом докладе. |
As part of its efforts to address ongoing inter-communal violence in Jonglei State, the Government has announced its intention to launch a civilian disarmament programme there in March. |
В рамках мероприятий по борьбе с непрекращающимся межобщинным насилием в штате Джонглей правительство объявило о намерении начать там в марте программу по разоружению гражданского населения. |
However, its visibility and recognition do not always match with the unique work either within the UN or among its Member States. |
Вместе с тем характерные аспекты транспарентности и узнаваемости не во всех случаях соответствуют той единственной в своем роде деятельности, которая проводится в рамках либо ООН, либо ее государств-членов. |
The Bank, through its sustainable energy programme, has committed to the mobilization of financing and has prioritized energy in its regional strategy. |
В рамках своей программы развития устойчивой энергетики Банк обязался изыскать необходимые финансовые средства и в своей региональной стратегии отнес вопрос об энергетике к числу приоритетных. |
As a result, the Committee has become well known and its procedures the subject of much debate, almost all of it supportive of its objectives. |
В результате этого Комитет получил широкую известность, а его процедуры подверглись широкому обсуждению, в рамках которого его цели получили одобрение. |
In June, UNODC commenced an assessment of drug demand in Sierra Leone under its global project entitled "Treating drug dependence and its health consequences". |
В июне ЮНОДК начало изучение спроса на наркотики в Сьерра-Леоне в рамках глобального проекта «Лечение наркотической зависимости и ее последствий для здоровья». |
Turkmenistan scrupulously honoured its obligations under the international human rights instruments it had ratified, and to that end was overhauling its national human rights protection system. |
Туркменистан строго соблюдает свои обязательства в рамках ратифицированных им международных договоров по правам человека и с этой целью проводит реформу своей правозащитной системы. |
UN-Women continued to invest in strengthening the cohesiveness of its workforce and in expanding learning opportunities for its staff in order to deal with variations in capacity throughout the system. |
Структура «ООН-женщины» продолжала вкладывать ресурсы в обеспечение согласованности в работе своих сотрудников и в предоставление им более широких образовательных возможностей, с тем чтобы решить проблему различий в потенциале в рамках всей Структуры. |