Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
OHRM was already redesigning its methods of work to enhance the services required by its client departments and to interact with Member States in order to achieve mutual goals, through streamlining, decentralization and the delegation of authority to programme managers within a system of full accountability. УЛР уже начало менять методы своей работы в целях повышения уровня обслуживания связанных с ним департаментов и взаимодействия с государствами-членами для достижения намеченных целей на основе упорядочения, децентрализации и делегирования полномочий руководителям программ в рамках системы полной отчетности.
Under the leadership of its new Executive Secretary, the Commission had made an effort to reorient the main areas of priority in its programme of work and to follow a thematic approach in order to avoid excessive fragmentation of programmes. Под руководством своего нового Исполнительного секретаря Комиссия прилагает усилия, направленные на переориентацию имеющих первостепенное значение в рамках программы работы основных видов деятельности и применение тематического подхода, с тем чтобы избежать чрезмерной раздробленности программ.
The CD should also reconsider the manner in which its annual report to the General Assembly is drafted, since in its current form it does not fully reflect the deliberations of this forum. Конференция по разоружению также должна пересмотреть подход к составлению своего годового доклада Генеральной Ассамблее, ибо доклад в его нынешней форме не в полной мере отражает ход обсуждений в рамках настоящего органа.
In view of its dual responsibilities relating to system-wide coordination and oversight of its functional commissions, the Economic and Social Council is especially well placed to advance the objective of a coordinated follow-up to global conferences. Ввиду своих двояких обязанностей, касающихся координации в рамках общей системы и надзора за своими функциональными комиссиями, Экономический и Социальный Совет идеально подходит для выполнения такой задачи, как координация деятельности по итогам глобальных конференций.
Rather, at its second and third meetings the Panel may wish to focus on a limited number of different issues within its overall terms of reference so as to ensure their in-depth consideration. Скорее всего на своих втором и третьем заседаниях Группа, возможно, пожелает сосредоточить внимание на ограниченном ряде различных вопросов в рамках своего общего круга ведения, с тем чтобы обеспечить их тщательное рассмотрение.
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is in the process of preparing its contribution to the Fourth World Conference on Women within the framework of its mandate. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) также принимает участие в подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин в рамках своего мандата.
In addition, as part of its efforts for carrying out this work, the Unit has also at its disposal abstracts of selected audit and inspection guidelines from 11 well-known and recognized sources specializing in such work. Кроме того, в рамках своей работы Группа использует также выдержки из отдельных руководящих принципов проведения ревизий и инспекций 11 авторитетных источников, специализирующихся в данной области.
The representative of the Department of Political Affairs concluded by saying that the Department would not spare any effort to fulfil its mandate as stipulated in General Assembly resolution 49/90 within the limits of its resources. В заключение представитель Департамента по политическим вопросам сказал, что Департамент приложит все усилия для выполнения своего мандата в соответствии с положениями резолюции 49/90 Генеральной Ассамблеи в рамках имеющихся у него ресурсов.
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса.
In its resolution 46/153, the Assembly requested the Secretary-General to ensure that sufficient resources were provided to UNAFRI within the overall appropriations of the programme budget for the biennium 1992-1993 to enable it to carry out all its mandates in full and on time. Генеральная Ассамблея в резолюции 46/153 просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы ЮНАФРИ предоставлялись ресурсы в достаточном объеме в рамках общих ассигнований из бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов, с тем чтобы он имел возможность полностью и своевременно осуществлять все свои мандаты.
Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Panel may consider dividing its work, during its second and third meetings, between two (or more) in-session working groups. Отмечая большое число подлежащих рассмотрению вопросов, Группа, возможно, пожелает в рамках своего второго и третьего совещания разделить свою работу между двумя (или более) сессионными рабочими группами.
Together with the two established parts of its mandate ("review of developments" and "standard-setting"), the Working Group can consider its future work under these broad headings. Рабочая группа может рассмотреть вопрос о своей будущей роли в рамках этих широких направлений вместе с двумя частями поставленных перед ней задач ("обзор событий" и "установление стандартов").
At the 1st plenary meeting, on 28 August, the SBSTA decided not to establish subgroups to consider individual items but to conduct its substantive consideration of its agenda in plenary sessions only. На своем 1-м пленарном заседании, состоявшемся 28 августа, ВОКНТА решил не учреждать подгруппы для рассмотрения отдельных вопросов, а обеспечивать обсуждение существа пунктов своей повестки дня только в рамках пленарных заседаний.
At its 1st and 2nd plenary meetings, on 28 August, the SBSTA addressed its work programme during a comprehensive general discussion which was followed, at the second and subsequent meetings, by consideration of the different sub-items. На своих 1-м и 2-м пленарных заседаниях, состоявшихся 28 августа, ВОКНТА рассмотрел свою программу работы в рамках всестороннего общего обсуждения, после которого в ходе 2-го и последующих заседаний состоялось рассмотрение различных пунктов повестки дня.
During its meeting of 11 September 1996 to consider the report, the Security Council asked the President to convey orally to the Secretary-General a message expressing its concern at the continuing impasse in the peace process. На своем заседании 11 сентября 1996 года, созванном для рассмотрения доклада, Совет Безопасности обратился к Председателю с просьбой устно довести до сведения Генерального секретаря озабоченность Совета по поводу сохраняющегося тупикового положения в рамках мирного процесса.
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража.
In the future, exercising its legitimate right to self-defence, in such or similar cases, it will be compelled to respond adequately in order to protect its territory and population against aggression. В будущем она, в рамках осуществления своего законного права на самооборону, в таких или подобных случаях будет вынуждена принять адекватные ответные меры для защиты своей территории и населения от агрессии.
The fact that, through its policies and in the framework of its Constitution, the Government is actively fighting intolerance and any form of racial discrimination is also welcomed. Приветствуется и тот факт, что благодаря своей политике и в рамках Конституции страны правительство активно борется с нетерпимостью и любыми формами расовой дискриминации.
There was strong interest among participants in seeing a document emerge from the Conference that captured its energy and ideas, so that its general themes might be given concrete shape through future discussions. Участники выразили сильную заинтересованность в том, чтобы по итогам Конференции был принят документ, отражающий проявленный на ней конструктивный подход и высказанные идеи, с тем чтобы прозвучавшие на ней общие темы могли получить конкретное развитие в рамках последующих обсуждений.
At the first part of its fortieth session, the Board initiated its deliberations with the issue "Trends in field of trade and environment within the framework of international cooperation". На первой части своей сороковой сессии Совет приступил к обсуждениям с рассмотрения темы "Тенденции в области торговли и окружающей среды в рамках международного сотрудничества".
It has developed project guidelines that specify the nature and form of its collaboration with other actors in the United Nations system for the preparation and implementation of its projects. МПП разработала проектные руководящие принципы, которые конкретно определяют характер и форму ее сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций в рамках подготовки и осуществления ее проектов.
As a part of its trade policy reforms, China has recently lowered tariff rates, eliminated many non-tariff barriers and allowed its currency to move towards convertibility. Недавно в рамках процесса реформы политики в области торговли Китай снизил тарифные ставки, ликвидировал многие нетарифные барьеры и создал условия для того, чтобы его валюта могла стать конвертируемой.
The Department of Public Information should seek to integrate a gender perspective in its general information activities and, within existing resources, strengthen and improve its programmes on women and the girl child. Департаменту общественной информации следует учитывать гендерную проблематику в своей общей информационной деятельности и в рамках имеющихся ресурсов укрепить и улучшить свои программы, касающиеся женщин и девочек.
During the past two years, ICAO has greatly improved its cooperative relationships with multilateral financial institutions within and outside the United Nations, with the objective of expanding the resource base of its technical cooperation programme. В последние два года свое сотрудничество с многосторонними финансовыми учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее значительно укрепила ИКАО, преследуя цель расширения ресурсной базы своей Программы технического сотрудничества.
The United Nations is cognizant of the need, in its field operations, to use accommodation and food sources more in keeping with local circumstances, rather than predicating its standards on global hotel chains used by civil servants of a particular Member State. Организация Объединенных Наций сознает необходимость использования в рамках ее полевых операций жилых помещений и источников питания в большей степени в соответствии с местными условиями, а не настаивать на стандартах глобальных сетей гостиниц, используемых гражданскими служащими того или иного государства-члена.