In 2001, the GPA underwent its first intergovernmental review, which examined the accomplishments to date and focused on opportunities and barriers with respect to its implementation. |
В 2001 году состоялся первый межправительственный обзор выполнения ГПД, в рамках которого были рассмотрены достигнутые успехи и было уделено внимание возможностям и препятствиям в деле ее осуществления. |
In its initial appropriation for the current biennium at its fifty-sixth session, the General Assembly approved an estimate of net revenue of $4,474,400 under this section. |
В рамках первоначальных ассигнований на текущий двухгодичный период на своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея утвердила по данному разделу смету чистых поступлений в размере 4474400 долл. США. |
Experts discussed the reality of South-South cooperation, its various practical manifestations, and traditional and innovative ways of revitalizing and strengthening its role promoting development in the current period of global economic malaise. |
Эксперты обсудили реальное положение дел в рамках сотрудничества Юг-Юг, его различные практические проявления, а также традиционные и новаторские пути активизации и укрепления его роли в поощрении развития в нынешний период глобального экономического недомогания. |
She had also been among those invited to address the Commission on Human Rights at its April 2002 session, and had participated in its Women's Caucus events. |
Она также была приглашена наряду с другими выступить в Комиссии по правам человека на ее сессии в апреле 2002 года и приняла участие в проводившихся Комиссией мероприятиях в рамках Женского форума. |
The Commission notes that this recommendation is actively being addressed in its work programme and progress is noted in volume I of its report for 2004. |
Комиссия отмечает, что эта рекомендация активно рассматривается в рамках ее программы работы, и информация о ходе работы в этой области приведена в томе I ее доклада за 2004 год. |
As part of its cultural policy, the Government of Québec has intensified its efforts to promote participation by all Québecers in cultural life. |
В рамках проводимой культурной политики правительство Квебека интенсифицировало свои усилия по содействию участию всех жителей Квебека в культурной жизни. |
In responding to questions from some delegations, the representative of the secretariat of CESCR stated that the Committee, in its constructive dialogue with States parties, was compiling information on its work on international cooperation. |
Отвечая на вопросы некоторых делегаций, представитель секретариата КЭСКП заявила, что Комитет в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками накапливает информацию о своей работе в области международного сотрудничества. |
In addition to the goals and targets agreed in the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation, progress is also judged against the cross-cutting issues as identified by the Commission at its eleventh session in its future work programme. |
В дополнение к целям и задачам, согласованным в Декларации тысячелетия и Йоханнесбургском плане выполнения решений, прогресс оценивается также в контексте межсекторальных вопросов, выявленных Комиссией на ее одиннадцатой сессии в рамках ее будущей программы работы. |
Lebanon's priority in its energy strategy is to complete rehabilitation of its power plants, to ensure availability of electricity to all regions, and to improve transport system quality for reduced air pollution. |
Приоритет Ливана в рамках его стратегии в области энергетики заключается в полном восстановлении его электростанций, обеспечении наличия электроэнергии во всех регионах и совершенствовании качества транспортной системы в целях уменьшения загрязнения воздуха. |
The question therefore arises as to the extent to which the Security Council can authorize logistical and financial support for such operations as are deployed under its mandate or with its agreement, endorsement or backing. |
Поэтому возникает вопрос, касающийся объема материально-технической и финансовой поддержки, который Совет Безопасности может выделять на цели проведения таких операции, которые развертываются в рамках утвержденного им мандата или с его согласия или при его поддержке. |
As part of its implementation of the recommendations of the United Nations Study on Disarmament and Non-Proliferation Education, UNIDIR has now increased its work on disarmament education substantially. |
В рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, ЮНИДИР в настоящее время значительно активизировал свою просветительскую работу, связанную с разоружением. |
For its part, the Council should be able to determine its vital enforcement role in the network in a manner that is supportive of the work of other bodies that also have a mandate with regard to the situation of children in armed conflict. |
В рамках этой сети Совет, со своей стороны, должен определить свою собственную жизненно важную роль в области контроля за соблюдением, которая позволила бы ему содействовать работе других органов, также занимающихся вопросом о положении детей в вооруженных конфликтах. |
Throughout 2000 UNIDO was able to expand both the breadth and depth of its global forum activities and thereby firmly establish its credentials as a centre of excellence on all matters pertaining to industrial development. |
В 2000 году ЮНИДО удалось расширить и углубить свою деятельность в рамках функции глобального форума и, таким образом, закрепить свой авторитет в качестве центра передового опыта по всем вопросам, имеющим отношение к промышленному развитию. |
This operation will require the cooperation of UNAMSIL, which, within the framework of its mandate, could consider deploying its forces in the security zones that could receive the refugees in Sierra Leonean territory. |
Эта операция потребует сотрудничества со стороны МООНСЛ, которая в рамках своего мандата могла бы провести развертывание своих сил в зонах безопасности на территории Сьерра-Леоне, где может проводиться прием беженцев. |
In its shelter and sustainable human settlements development, disaster mitigation and rehabilitation activities, UN-Habitat has continued to strengthen its cooperation and collaboration within the United Nations system, with women, young people, local authorities and all other Habitat Agenda partners. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свое сотрудничество и взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций с женскими и молодежными организациями, местными властями и всеми другими партнерами по Повестке дня Хабитат по вопросам обеспечения жильем и устойчивого развития населенных пунктов, смягчения последствий стихийных бедствий и восстановления. |
He urged the State party to study the Committee's general comment No. 29 on article 4 to ascertain whether its derogations from ordinary law under counter-terrorist legislation were consistent with its obligations under the Covenant. |
Он настоятельно призывает государство-участник изучить замечание общего порядка Nº 29 Комитета по статье 4, с тем чтобы убедиться, являются ли его отступления от норм обычного права в рамках антитеррористического законодательства совместимыми с его обязательствами по Пакту. |
Members should regard the recommendations of the Working Group as guidelines for their deliberations and the General Assembly should approve the release of the $250,000 it had allocated so that the Institute could continue its basic and operational activities as part of its current revitalization process. |
Члены должны рассматривать рекомендации Рабочей группы как руководство для своего участия в проводимых обсуждениях, а Генеральной Ассамблее следует одобрить выделение ассигнованных ею 250000 долл. США, с тем чтобы Институт мог продолжать осуществление своих основных и оперативных мероприятий в рамках нынешнего процесса активизации. |
He affirmed his country's commitment to combating the scourge of terrorism in all its forms and manifestations and said that it was fully prepared to cooperate within the United Nations framework in order to assist in its elimination. |
Он подтверждает решимость своей страны бороться с бичом терроризма во всех его формах и проявлениях и говорит, что она полностью готова к сотрудничеству в рамках Организации Объединенных Наций для содействия его искоренению. |
It would support the Secretary-General's efforts to reform the Organization and maintain its primacy in world affairs; the Second Committee should consider its place in the reform. |
Она поддержит усилия Генерального секретаря по реформированию Организации и сохранению ее верховенства в международных делах; Второй комитет должен рассмотреть вопрос о том, какое место он должен занимать в рамках этой реформы. |
As part of its bilateral development assistance programme with Niue, New Zealand has assisted Niue to assess its legislation for compliance with the CEDAW Convention. |
В рамках программы оказания двусторонней помощи в целях развития Новая Зеландия оказала содействие Ниуэ в оценке законодательства Ниуэ на предмет его соответствия положениям Конвенции. |
For its part, the European Union is determined to continue its active support to Timor-Leste in facing those critical challenges, notably through European Community assistance of over €200 million of ongoing commitments. |
Со своей стороны, Европейский союз преисполнен решимости продолжать активную помощь Тимору-Лешти в решении этих важных проблем, главным образом путем предоставления финансовой помощи Европейского сообщества в размере свыше 200 млн. евро в рамках выполнения своих обязательств. |
In that regard, the Committee noted with satisfaction that the Action Team on Public Health had advanced its work by further enhancing its Web portal for facilitating the exchange of information and was identifying priorities for improving public health services at the regional level. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что Инициативная группа по здравоохранению в рамках проводимой ею работы усовершенствовала свой веб-портал с целью содействовать обмену информацией и в настоящее время определяет приоритеты в деле повышения эффективности служб здравоохранения на региональном уровне. |
These are unilateral acts of a collective origin, performed by an international organization, within the framework of its competences and in accordance with its rules, to be more specific, by means of a formal resolution of the General Assembly of the United Nations. |
Речь идет об одностороннем акте коллективного происхождения, принятом международной организацией в рамках своих полномочий и в соответствии со своими правилами, конкретно говоря посредством официальной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
UNFPA has also improved its resource tracking by modifying the ATLAS reporting system. ILO is making efforts to improve tracking of gender-related resources through its integrated resources information system. |
Путем модификации системы отчетности АТЛАС более эффективно стал следить за динамикой ресурсов ЮНФПА. МОТ предпринимает усилия в целях совершенствования порядка отслеживания связанных с гендерной проблематикой ресурсов в рамках своей комплексной системы информации о ресурсах. |
The Working Party may wish to recall that, at its 118th session, it had decided as part of its work programme for 2008 to review the implementation of Annex 10 to the Convention on an international EDI control system for TIR Carnets. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на сто восемнадцатой сессии она решила провести в рамках своей программы работы на 2008 год обзор применения приложения 10 к Конвенции относительно международной системы контроля ЭОД за использованием книжек МДП. |