Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
These offices have a common basic function of representation, similar to the functions implemented by the diplomatic missions of Member States, each one being the eyes, ears and mouth of its parent organization and promoting its interests, through numerous and various partnerships. Эти отделения выполняют общую базовую представительскую функцию, аналогичную функциям, выполняемым дипломатическими представительствами государств-членов, и каждое из них является глазами, ушами и рупором своей головной организации и отстаивает ее интересы в рамках многочисленных и разнообразных партнерских связей.
United Nations scrutiny of the use of its limited resources has resulted in its auditors and documents management sections looking carefully to see if official documents submitted for translation and printing are properly mandated by a "legislative body". В рамках строгого контроля Организации Объединенных Наций за использованием ее ограниченных ресурсов аудиторы организации и секции управления документацией внимательно следят за тем, чтобы официальные документы, представляемое для перевода и издания, соответствовали мандату "законодательного органа".
This discussion could also provide guidance to the Committee on Sustainable Energy on which areas of energy security should first be taken up in its enhanced expert dialogue on the subject, so as to contribute to a prioritised implementation of its programme of work. Результаты этого обсуждения могли бы также послужить ориентирами для Комитета по устойчивой энергетике в плане определения областей энергетической безопасности, которые следует прежде всего рассмотреть в рамках его расширенного диалога с экспертами по этому вопросу, с тем чтобы содействовать осуществлению приоритетных направлений его программы работы.
In a well established statistical system such as Canada's, many of these needs have become enshrined in legislation and other statutory instruments, which tends to stabilize the requirements for a large proportion of its program, recently estimated at 75% of its permanent funding. В рамках хорошо отлаженной статистической системы, такой, как канадская, многие из этих потребностей нашли свое закрепление в законодательстве и других юридических инструментах, что содействует стабильности требований к основной части ее программы, недавно оцененной на уровне 75% ее постоянного финансирования.
The Coordination Committee for Women's Issues terminated its activity in 2002; its agenda was taken over by the Department of Equal Opportunities within the structure of the Ministry of Labour, Social Affairs and Family. В 2002 году Координационный комитет по проблемам женщин прекратил свою деятельность; возложенные на него задачи были переданы Департаменту по обеспечению равных возможностей, действующему в рамках Министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи.
The Monitoring Team, during its 2004-2006 mandate, has provided the Committee in its several comprehensive reports with a great number of thoughtful observations and useful recommendations aimed at further improving the sanctions measures. В течение своего мандатного периода 2004 - 2006 годов Группа по наблюдению представила Комитету в рамках нескольких всеобъемлющих докладов большое количество глубоких замечаний и полезных рекомендаций, призванных обеспечить дальнейшее повышение эффективности санкций.
As part of its effort to ensure that required resources are in place to continue its operations in Darfur, the African Union Commission has circulated to AMIS partners a detailed budget describing funding requirements for the period from 1 April to 31 December 2006. В рамках своих усилий по обеспечению требуемых ресурсов для продолжения своих операций в Дарфуре Комиссия Африканского союза распространила среди партнеров МАСС подробную бюджетную смету с описанием потребностей в финансировании на период с 1 апреля по 31 декабря 2006 года.
I wish to conclude by expressing our sincere hope that the current session of the CD is ready to shoulder its responsibilities as the only international multilateral negotiating forum for disarmament in taking substantive steps towards achieving one of its primary objectives; that is, nuclear disarmament. В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю надежду, что нынешняя сессия КР готова нести свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению в рамках реализации субстантивных шагов по пути к достижению одной из ее первостепенных целей, т.е. ядерного разоружения.
I would like to stress to all of you that the new Government of Ecuador has made peace one of the central issues in its governmental policies and has been expending huge efforts on demining operations on its borders. Я хотел бы подчеркнуть всем вам, что новое правительство Эквадора сделало мир одной из центральных проблем в рамках своей правительственной деятельности и прилагает колоссальные усилия в связи с операциями по разминированию на своих границах.
The group has submitted its Action Plan against human trafficking updated within the framework of its term in which it assesses measures already carried out and makes recommendations for further measures. Она представила свой обновленный план действий против торговли людьми в рамках срока своих полномочий, в котором она оценивает уже принятые меры и дает рекомендации в отношении дальнейших мер.
For example, in ECA, many programmes and funds have established a Liaison Officer post at the Commission and jointly produce a common newsletter for the region, and ECLAC is intensifying its cooperation with selected United Nations country teams through its subregional office in Mexico. Например, в рамках ЭКА многочисленные программы и фонды учредили должность сотрудника по связи в составе комиссий и совместно выпускают общий бюллетень по региону; кроме того, ЭКЛАК активизирует свое сотрудничество с отдельными страновыми группами Организации Объединенных Наций с помощью своего субрегионального отделения в Мексике.
Following its request at the previous session, the secretariat informed the Working Party that its inquiry revealed that no systematic and consistent data and information collection on border stopping time at border crossings located on the European rail network exists. В соответствии с поручением Рабочей группы, сформулированным на предыдущей сессии, секретариат сообщил ей, что, как показала проведенная им проверка, никаких систематических и последовательных усилий по сбору данных и информации относительно времени остановки на границах при их пересечении в рамках европейской железнодорожной сети не предпринимается.
Burkina Faso set aside 170 million US dollars for sustainable soil management under its Strategic Poverty Reduction Programme and its National Action Programme (NAP). Известно, что Буркина-Фасо в рамках своей Стратегической программы борьбы с бедностью и национальной программы действий (НПД) выделила на эти цели 170 млн. долл. США.
Accordingly, and in keeping with paragraph 10 of resolution 1540 (2004), Argentina announced its decision in March 2005 to work on the principles of the Proliferation Security Initiative (PSI) in cases where particular PSI activities required its support. В этой связи в марте 2005 года в контексте пункта 10 постановляющей части резолюции 1540 Аргентина объявила о своем решении руководствоваться принципами Инициативы по воспрещению распространения (ИВР) в случае, если для осуществления того или иного мероприятия в рамках ИВР потребуется поддержка Аргентины.
In this connection, a high-level training workshop and advisory missions were organized with the objective of assisting Cambodia in ensuring that its domestic regulatory framework was consistent with its WTO commitments. В этой связи были организованы учебное рабочее совещание на высоком уровне и консультативные миссии с целью помочь Камбодже добиться того, чтобы внутренняя нормативная база страны согласовывалась с ее обязательствами в рамках ВТО.
The Council decided that these activities would be undertaken in the context of its annual review of the implementation of and follow-up to major UN summits in its coordination segment. Совет постановил, что эта деятельность будет проводиться в контексте его ежегодного рассмотрения осуществления и последующей деятельности по итогам крупных встреч на высшем уровне ООН и в рамках этапа координации.
UNIDO, as a UN specialized agency, is implementing a large number of projects and programmes in various countries and funded from many different sources, in areas of its comparative advantage and in line with its thematic priorities. ЮНИДО в качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций осуществляет множество проектов и программ в ряде стран, которые финансируются из многочисленных различных источников, в тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и в рамках ее тематических приоритетов.
The Guidelines provide for the possibility for an IOC member State to express its wish to be notified of the deployment of all Argo Programme floats that may enter its EEZ. В Руководстве обеспечивается возможность для изъявления государствами - членами МОК своего желания быть уведомленными о размещении всех буев в рамках программы Арго, которые могут попасть в их исключительные экономические зоны.
Given the increased demand for policy assistance and international consensus-building in search of solutions, UNCTAD has been attempting to address the new and emerging issues that arise in the areas of its mandate and competence and within its programmatic framework and activities defined therein. С учетом возросшего спроса на оказание помощи в области политики и формировании международного консенсуса в рамках поиска решений ЮНКТАД пытается решать новые проблемы, которые возникают в областях, относящихся к сфере его мандата и компетенции и охватываемых ее программой работы и определенными в ней видами деятельности.
To support its implementation process, the Alliance will seek to further strengthen its network of partnerships, particularly among the group of friends, but also with civil society organizations, such as universities and foundations. В целях поддержки процесса осуществления своей деятельности Альянс будет стремиться и впредь укреплять свою сеть партнерств, особенно в рамках группы друзей, а также с организациями гражданского общества, такими, как университеты и фонды.
The Committee recommends that the State party set up a comprehensive evaluation strategy of its suicide prevention programmes, including on the motives behind the pattern of suicides, and to provide information thereon to the Committee in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную оценочную стратегию в рамках своих программ предупреждения самоубийств, включая изучение мотивов, обусловливающих существование данного явления, и в своем следующем периодическом докладе представить Комитету информацию об этой проблеме.
The discussions were part of an overall effort to solicit views on restructuring and updating the press release database so as to make its website more user-friendly and improve its access and search functions. Эти обсуждения проводились в рамках общих усилий, призванных выяснить мнения относительно реструктуризации и обновления базы данных пресс-релизов, с тем чтобы сделать веб-сайт более удобным для пользователей и усовершенствовать доступ к нему и функцию поиска.
Bulgaria seized every suitable opportunity in the framework of its regular contacts with non-Annex 2 States to promote the Treaty and its universalization В рамках своих регулярных контактов с государствами, не указанными в приложении 2, Болгария использовала любую удобную возможность для пропаганды Договора и содействия приданию ему универсального характера.
It was observed that UNCTAD must strengthen its special focus on the needs of the least developed countries and Africa across all areas of its mandate. Было сказано, что ЮНКТАД должна еще более сосредоточиться на потребностях наименее развитых стран, которым она уделяет особое внимание, в рамках всех направлений ее мандата.
Comments were also made with regard to the General Committee, which, due to its limited membership, should act strictly within its remit, as indicated in the rules of procedure. Были высказаны замечания и в отношении Генерального комитета, которому в силу ограниченности его членского состава следует действовать строго в рамках его круга ведения, очерченного правилами процедуры.