The Commission considered its priority theme during a high-level round table and two interactive panel discussions. |
Комиссия рассматривала свою приоритетную тему в рамках «круглого стола» высокого уровня и двух интерактивных тематических дискуссий. |
In 2013, UNCDF expanded its contribution to disseminating the client protection principles (CPP) of the Smart Campaign. |
В 2013 году ФКРООН расширил свой вклад в работу по распространению принципов защиты интересов клиентов в рамках кампании «Смарт». |
The project mobilized about 200 community volunteers and linked its activities to the HIV/AIDS and Asia Youth Exchange Programme actions on food security. |
В рамках проекта было мобилизовано около 200 общинных добровольцев, а связанная с ним деятельность была объединена с борьбой против ВИЧ/СПИДа и деятельностью Азиатской программы молодежных обменов в области продовольственной безопасности. |
Rwanda commended Ethiopia on its efforts to promote and protect human rights, including through the efforts of EHRC. |
Делегация Руанды одобрила усилия Эфиопии по поощрению и защите прав человека, в том числе в рамках усилий КЭПЧ. |
It was emphasized that the ethical aspects of the professionalization of the public service, its training and recertification should not be neglected. |
Было подчеркнуто, что в рамках усилий по повышению уровня профессионализма в гражданской службе, подготовке кадров и повторной аттестации следует уделять должное внимание этическим аспектам. |
UNFPA implemented these interventions under its new family planning strategy, 'Choices not Chance', launched in 2012. |
ЮНФПА осуществлял эти мероприятия в рамках своей новой стратегии планирования семьи под названием "Выбор, а не случай", которая осуществляется с 2012 года. |
UNDP will exercise its convening power and expertise to engage with these actors to advance gender equality in inter-governmental initiatives, regional conferences and programmatic work. |
ПРООН будет использовать свои объединяющие возможности и свой опыт для взаимодействия с этими субъектами в целях продвижения идей гендерного равенства в рамках межправительственных инициатив, региональных конференций и в программной деятельности. |
He reiterated UNFPA commitment to system-wide coherence, and fulfilling its quadrennial review mandate. |
Он подтвердил приверженность ЮНФПА согласованности усилий в рамках всей системы и исполнению своего мандата по четырехгодичному обзору. |
Following system-wide consultations and suggestions, the Joint Inspection Unit identified ten new topics in its Programme of Work for 2014. |
По итогам консультаций и с учетом предложений в рамках всей системы Объединенная инспекционная группа определила десять новых тем для своей программы работы на 2014 год. |
Accordingly, as part of its global engagement, UNFPA will provide support to countries in formulating disaster contingency and preparedness plans. |
В соответствии с этим в рамках своей деятельности на глобальном уровне ЮНФПА будет оказывать поддержку странам в составлении чрезвычайных планов обеспечения готовности на случай бедствий. |
This network is slowly but steadily expanding its activities under various task forces. |
Эта сеть неуклонно и поступательно расширяет свои мероприятия в рамках различных целевых групп. |
The police carried out measures within its competence dedicated to prevention of crimes related to human trafficking. |
Полиция, действуя в рамках своей компетенции, принимает меры по предупреждению преступлений, сопряженных с торговлей людьми. |
The UK Government regularly updates information on its reporting status under the ICESCR on the website of the Ministry of Justice. |
Правительство СК регулярно обновляет информацию о текущем состоянии своей отчетности в рамках МПЭСКП, размещенную на веб-сайте Министерства юстиции. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to combat the problem of child labour by means of an emergency plan. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в рамках неотложных мер по борьбе с детским трудом. |
The Swedish Prosecution Authority has worked on implementing the way of working advocated by the model in its organisation. |
Генеральная прокуратура Швеции работает над внедрением этого порядка работы, основанного на этой модели, в рамках своей структуры. |
The Government is looking into the possibility of reserving, in its future programmes, specific housing for the vulnerable. |
Правительство также изыскивает в настоящий момент возможность выделять в рамках своих следующих программ жилье для представителей уязвимых групп. |
Within its framework, the Training Programme for Roma Mediators - ROMED was established. |
В его рамках была создана Программа подготовки посредников по взаимодействию с рома (РОМЕД). |
Under item 4 of its agenda, the Working Group held a special event on racism and football. |
В рамках пункта 4 своей повестки дня Рабочая группа провела специальное мероприятие на тему "Расизм и футбол". |
The Government had shown its readiness for the international community to observe and collaborate in the process. |
Правительство продемонстрировало готовность к тому, что международное сообщество будет наблюдать за этим процессом и сотрудничать в его рамках. |
He thanks the Government of Rwanda for its exemplary cooperation on that visit. |
Он благодарит правительство Руанды за образцовое сотрудничество в рамках этой поездки. |
15: New Zealand will consider the implications of signing and ratifying the OP-CRC-IC as part of its commitment to the CRC. |
15: Новая Зеландия изучит последствия подписания и ратификации ФП-КПР-ИС в рамках своих обязательств по КПР. |
The coalition had also developed a regional strategy on dementia and planned to continue its advocacy in relevant forums. |
Коалиция также разработала региональную стратегию по проблеме слабоумия и планирует продолжать деятельность по содействию ее реализации в рамках соответствующих форумов. |
UNFPA continued to implement its strategy for mainstreaming humanitarian response in country and regional programmes and operations. |
ЮНФПА продолжал осуществлять стратегию всестороннего учета гуманитарной деятельности в рамках страновых и региональных программ и мероприятий. |
We more thoroughly discuss its sole target on eliminating gender disparity in primary and secondary education below. |
Ниже мы более детально обсудим единственную поставленную в ее рамках задачу ликвидации гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования. |
The Committee recommends that the State party continue to strive to fulfil its commitments with respect to the Millennium Development Goals. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по выполнению обязательств в рамках Целей развития тысячелетия. |