| Kenya reaffirms its commitment to continue to pursue this policy within the United Nations system. | Кения подтверждает свою приверженность продолжению этой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The initiative produced a number of videos that were featured on its website and shared with High-level Group members and initiative stakeholders. | В рамках инициативы был подготовлен ряд видеоматериалов, которые были размещены на ее веб-сайте и разосланы членам Группы высокого уровня и заинтересованным в инициативе сторонам. |
| Its proper operation is a key factor in the overall successful operation of a mining project and its industrial processes. | Их надлежащая эксплуатация является ключевым фактором успешной эксплуатации всего проекта по добыче полезных ископаемых в целом и применяемых в его рамках технологических процессов. |
| Its development is unavoidably dependent on its ability to function in the global economy. | Развитие страны неизбежно оказывается в зависимости от ее способности функционировать в рамках глобальной экономики. |
| WFP hedges the euro-based component for its programme support and administrative budget expenses for the following budget period. | ВПП осуществляет хеджирование компонента расходов в евро в рамках бюджета вспомогательных и административных расходов по программам на следующий бюджетный период. |
| This indicates that the programme was effectively managed within its allotted resources during the biennium. | Это свидетельствует об эффективном руководстве осуществлением программы в рамках запланированных ресурсов. |
| The plan was scheduled to be reviewed at its annual meeting in 2012. | План предполагалось проанализировать в рамках ежегодной сессии организации в 2012 году. |
| This indicates that the construction manager is now taking longer to complete its responsibilities within the approval process. | Это свидетельствует о том, что компания, управляющая строительством, сейчас тратит больше времени на выполнение своих обязанностей в рамках процесса утверждения. |
| The meetings with the Parliament were held during the discussions on the State budget and its revisions. | В рамках обсуждений государственного бюджета и изменений к нему были проведены совещания с членами парламента. |
| The plenary encouraged the Working Group on Monitoring to pursue strengthening implementation of the Certification Scheme within its current remit. | Участники пленарной встречи призвали Рабочую группу по наблюдению в рамках ее сферы компетенции продолжать укреплять процесс осуществления схемы сертификации. |
| The plenary reaffirmed its commitment to the role of the civil society coalition within the Process. | Участники пленарной встречи вновь подтвердили приверженность роли коалиции гражданского общества в рамках Процесса. |
| UNOCI provided technical advice to the Government during its weekly meetings with the working group on security sector reform. | ОООНКИ предоставляла правительству технические консультации в рамках своих еженедельных совещаний с рабочей группой по реформе сектора безопасности. |
| 10.8 UNCTAD will make contributions, within its mandates, to the implementation of the outcomes of relevant global conferences. | 10.8 В рамках своей компетенции ЮНКТАД будет вносить вклад в выполнение решений соответствующих глобальных конференций. |
| UNEP will also leverage impact through its role as an implementing agency in the Global Environment Facility. | ЮНЕП будет также увеличивать отдачу от своей деятельности в рамках выполнения своей роли учреждения-исполнителя Глобального экологического фонда. |
| Finally, the subprogramme will also focus its work on supporting the Aid for Trade Initiative. | Наконец, в рамках подпрограммы будет также уделяться повышенное внимание деятельности в поддержку осуществления инициативы «Помощь в интересах торговли». |
| In addition, ECLAC developed a communication strategy that allowed for greater visibility of its work under the subprogramme. | Кроме того, ЭКЛАК разработала стратегию в области коммуникации, позволяющую более эффективно освещать ее работу в рамках этой подпрограммы. |
| Furthermore, the Ministry of Finance of Ecuador enhanced its capacities to design and implement measures related to fiscal policy. | Кроме того, министерство финансов Эквадора укрепило свой потенциал в плане разработки и осуществления мер в рамках налогово-бюджетной политики. |
| The United States additionally reported on its involvement in WTO negotiations to clarify and improve disciplines on fisheries subsidies. | Соединенные Штаты представили дополнительную информацию о своем участии в переговорах в рамках ВТО в целях уточнения и совершенствования санкций за субсидирование рыболовства. |
| The Board also noted that the Office has taken proactive steps to further improve the quality of service it provides in its audit function. | Комиссия также отметила, что Управление предприняло активные шаги по дальнейшему улучшению качества оказываемых им услуг в рамках его ревизионных функций. |
| The Group liaised with many West African countries in the framework of its mandate. | В рамках своего мандата Группа взаимодействовала со многими западноафриканскими странами. |
| The Mission will continue its support for national dialogue, reconciliation and democratic transition, particularly with regard to the forthcoming electoral cycle. | Миссия будет продолжать оказывать поддержку национальному диалогу, примирению и переходу к демократии, особенно в рамках предстоящего цикла выборов. |
| The Ministry will also now be represented at meetings of the Board and its Standing Committee and in relevant Kabul Process forums. | Теперь Министерство по борьбе с наркоторговлей будет также представлено на заседаниях Совета и его Постоянного комитета, а также на соответствующих форумах в рамках Кабульского процесса. |
| The present report assesses the Administration's handling of its ICT affairs across the Secretariat against these key elements. | В настоящем докладе дается оценка того, как администрация решает вопросы, связанные с ИКТ, в рамках Секретариата с учетом этих ключевых элементов. |
| The subprogramme will also use a rights-based approach in its work. | Деятельность в рамках этой подпрограммы будет строиться исходя из правозащитного подхода. |
| Bahrain reported on a project to create artificial coral reefs to limit the loss of fisheries due to urban development along its coast. | Бахрейн проинформировал о проекте по созданию искусственных коралловых рифов для ограничения масштабов потерь в рамках осуществления рыбного промысла в связи с развитием городов вдоль побережья страны. |