Accordingly, the proposed staffing reflects the adjustments in its staffing structure to ensure that its activities are supported with the appropriate staffing complement. |
Предлагаемые изменения в штатном расписании управлений в рамках этого компонента основаны на обзоре их структуры, а также рабочей нагрузки и прогнозируемых мероприятий. |
Under this agenda item the Conference is also expected to agree to a proposed prioritisation of its work programme, in the standard form that the Economic Commission for Europe has called upon all its Principal Subsidiary Bodies to use. |
Ожидается, что в рамках данного пункта повестки дня Конференция одобрит порядок очередности элементов своей программы работы в стандартном формате, который Европейская экономическая комиссия рекомендовала использовать всем своим основным вспомогательным органам. |
In 2007, the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-fourth session agreed to include, under its regular agenda item on remote sensing of the Earth by satellite, annual presentations by the secretariat of GEO on the status of GEOSS. |
На своей сорок четвертой сессии в 2007 году Научно-технический подкомитет решил включить ежегодное представление секретариатом ГНЗ сообщений о состоянии ГЕОСС в рамках постоянного пункта его повестки дня, касающегося дистанционного зондирования Земли с помощью спутников. |
The Committee recommends that the Department of Public Information, as the lead agency, initiate a review of these issues throughout the Secretariat and that it submit its conclusions to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Комитет рекомендует Департаменту общественной информации как ведущему учреждению приступить к обзору этих вопросов в рамках всего Секретариата и представить свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
At present, however, the Government of Japan is reviewing its overall economic policies, including its ODA, under Prime Minister Koizumi's "structural reforms without sanctuaries" policy. |
Вместе с тем в настоящее время правительство Японии проводит анализ своей общей экономической политики, в том числе в области ОПР, в рамках предложенной премьер-министром Коидзуми стратегии под девизом «Всеобъемлющие структурные реформы». |
It was noted that, in October 2001, as part of its review, the Administrative Committee on Coordination, renamed the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, decided to do away with its permanent subsidiary bodies. |
Было отмечено, что в октябре 2001 года в рамках проводившегося им обзора Административный комитет по координации, который в настоящее время переименован в Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, принял решение обойтись без постоянных вспомогательных органов. |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
Ms. Abdelhak said that the efforts of UNHCR to strengthen its protection activities, explore durable solutions and control and rationalize expenditure with a view to ensuring optimal cost-effectiveness in the field should be encouraged within the framework of its reform process. |
Г-жа Абдельхак говорит, что усилия УВКБ по совершенствованию его деятельности по защите, изучению долгосрочных решений и регулированию и рационализации расходов с целью добиться оптимальной финансовой эффективности на местах следует поощрять в рамках процесса реформы Управления. |
The Working Party was informed about matters of interest considered by the Inland Transport Committee at its sixty-second session, as well as activities of its subsidiary bodies, under the respective agenda items. |
Рабочая группа была проинформирована о представляющих для нее интерес вопросах, рассмотренных Комитетом по внутреннему транспорту на его шестьдесят второй сессии, а также о деятельности вспомогательных органов в рамках соответствующих пунктов повестки дня. |
Accordingly, emphasis was placed on the need to strengthen the capacity of the Organization to conduct investigations and to collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings as well as to preserve its integrity. |
Соответственно, особое значение было придано необходимости укрепления потенциала Организации в плане проведения расследований и сбора доказательств таким образом, который обеспечил бы повышение вероятности их последующей допустимости в рамках национальных уголовных разбирательств, при обеспечении честности и добросовестности. |
Within the framework of its human rights strengthening programme, jointly run with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP has updated its policy on indigenous issues in only two countries, Ecuador and Kenya. |
В рамках своей программы укрепления прав коренного населения ПРООН совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека обновила свою политику по вопросам коренных народов всего лишь в двух странах - Кении и Эквадоре. |
Attempts to that end had already started in the pilot countries and UNDP should continue to ensure that its oversight of the Resident Coordinator system was impartial by clearly defining and separating its dual roles. |
Опыты такого рода уже производятся в тех странах, где осуществляются экспериментальные проекты, и ПРООН следует продолжать обеспечивать беспристрастный надзор за системой координаторов-резидентов, четко разграничивая свои обязанности в рамках своей двоякой роли. |
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. |
В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации. |
He recommends that OHCHR request its field operations to provide the Committee with pertinent information and to assist in the follow-up, including through its regional desks, to the Committee's conclusions and recommendations. |
Он рекомендует УВКПЧ поручить своим полевым подразделениям представлять Комитету соответствующую информацию и оказывать содействие с использованием своих координирующих региональных органов в осуществлении последующих мероприятий в рамках вырабатываемых Комитетом заключений и рекомендаций. |
The members of the Council have pledged to strengthen its role in conflict prevention and peacebuilding in line with its specific competences and mandate under the Charter. |
Члены Совета Безопасности укреплять его роль в предотвращении конфликтов и миростроительстве в соответствии с его конкретными полномочиями и мандатом в рамках Устава. |
Within the scope of its programmatic work, UNDP has identified a number of key initiatives around which it will focus the strengthening of its substantive support to United Nations-wide efforts. |
В рамках своей работы по составлению программ ПРООН определила ряд ключевых инициатив, которые послужат основой для усиления практической поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
In the first quarter of 2001, INSTRAW launched its first research project through GAINS, aimed at piloting its new web-based, collaborative research methodology through a programme on men's roles and responsibilities in ending gender-based violence. |
В первом квартале 2001 года МУНИУЖ осуществил свой первый научно-исследовательский проект в рамках ГАИНС, целью которого является экспериментальное внедрение его новой методологии совместных исследований на веб-сайте на базе программы, посвященной вопросам роли и ответственности мужчин в прекращении насилия по признаку пола. |
It was indicated that, as part of its coordinating role, ACC should monitor the way in which its member organizations were complying with the goals and targets established in the Millennium Declaration. |
Отмечалось, что в рамках своей координационной роли АКК следует контролировать то, каким образом его организации-члены достигают целей и задач, установленных в Декларации тысячелетия. |
As the deployment of UNAMSIL nears completion and the disarmament, demobilization and reintegration programme makes further progress, the Government will be expected to step up its efforts to extend its authority across the country, particularly in the diamond-producing areas. |
Поскольку процесс развертывания МООНСЛ близится к завершению, а в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнут дальнейший прогресс, ожидается, что правительство активизирует свои усилия по установлению своей власти на всей территории страны, особенно в районах добычи алмазов. |
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. |
Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
We should take every opportunity to remind Cuba of its international obligations and urge its full cooperation with international human rights treaties, bodies and mechanisms. |
Мы должны использовать любую возможность, чтобы напоминать Кубе о ее международных обязательствах и призывать ее к полному сотрудничеству в рамках международных договоров, органов и механизмов в области прав человека. |
The present discussion paper highlights essential elements based on written and oral contributions from the major group of small forest owners to the United Nations Forum on Forests process from its first to its fourth session. |
В представленном для обсуждения настоящем документе освещаются важнейшие аспекты, определенные на основе письменных и устных материалов, которые были представлены основной группой, объединяющей мелких лесовладельцев, в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам в период проведения его первой-четвертой сессий. |
As part of its investigation, the Panel requested that the secretariat review the claims of the national airlines and the Federal Republic of Yugoslavia to verify whether Energoprojekt paid the airfare for its workers. |
В рамках расследования Группа просила секретариат вновь просмотреть претензии национальных компаний и СРЮ для проверки оплаты "Энергопроектом" расходов на отправку его рабочих воздушным транспортом. |
The Working Party thanked the representative of FEVR for the paper and agreed to have an in-depth discussion of it at its next session under its item on the revision of the Consolidated Resolution R.E.. |
Рабочая группа поблагодарила представителя ЕФЖДТП за этот документ и решила провести его углубленное обсуждение на своей следующей сессии в рамках пункта повестки дня по пересмотру сводной резолюции СР.. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced measures to better align extrabudgetary resources with the priorities of its major programmes, and its sector strategic frameworks will cover both regular budget and projected extrabudgetary resources. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культы объявила о мерах, призванных обеспечить более тесную увязку объема внебюджетных ресурсов с приоритетами в рамках ее основных программ, и секторальные стратегические рамочные программы этой организации будут охватывать как регулярный бюджет, так и прогнозируемые внебюджетные ресурсы. |