Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
At its fourth session in 1985, the Working Group decided under this item of its agenda that it should aim at producing as a first formal step a draft declaration on indigenous rights. На своей четвертой сессии в 1985 году Рабочая группа в рамках этого пункта повестки дня постановила, что в качестве первого официального шага она должна подготовить проект декларации о правах коренных народов.
Regarding the country programme for Eritrea, one speaker praised the programme for its application of lessons learned during past programme cooperation and its increased focus on capacity-building and community empowerment. Что касается страновой программы для Эритреи, то один из ораторов дал высокую оценку тому, как в рамках программы используется опыт, приобретенный в процессе сотрудничества по программе в прошлом, и как в ней все более пристальное внимание уделяется созданию потенциала и расширению возможностей общин.
As part of its effort to enhance the operational activities of the United Nations system by encouraging greater coordination at the country level, the General Assembly adopted its resolution 47/199. В рамках своих усилий, направленных на повышение эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций при помощи оказания содействия усилению координации на страновом уровне, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 47/199.
In its resolution 1993/80, the Commission, at its forty-ninth session, also welcomed the proposal by the Secretary-General to organize, within the framework of the programme of human rights activities for 1994, such a meeting of experts. На своей сорок девятой сессии Комиссия в резолюции 1993/80 также приветствовала предложение Генерального секретаря об организации в рамках программы деятельности в области прав человека на 1994 год такого совещания экспертов.
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции.
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей.
The Committee recommends that the United Nations Centre for Human Rights, within the framework of its Technical Cooperation programmes, assist Belarus, as requested by the delegation of the State party, in its efforts to harmonize national legislation with the Convention. Комитет рекомендует Центру Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках своих программ технического сотрудничества оказать Беларуси, с учетом просьбы, с которой обратилась делегация государства-участника, содействие в ее усилиях по согласованию национального законодательства с Конвенцией.
The Council notes the increased patrolling by the Observer Mission and looks forward to further information on the intensification of its activities within its mandate. Совет отмечает расширение масштабов деятельности Миссии по наблюдению по патрулированию и выражает надежду на представление дополнительной информации об активизации деятельности Миссии в рамках ее мандата.
In its quest to forge strong partnerships with broadcasting media world wide, the Department has proved its capability to deliver swiftly audio-visual information products of the highest broadcast quality in accordance with standard technology. В рамках своих усилий по созданию сильных партнерских связей с вещательными информационными организациями во всем мире Департамент доказал, что он может беспрепятственно передавать аудиовизуальные информационные материалы самого высокого вещательного качества в соответствии со стандартной технологией.
It is the intention of my Government to fulfil its commitment to allocate 20 per cent of its development budgetary allocation to the social sector; we expect our development partners to meet us half way in this endeavour. Мое правительство намерено выполнить свое обязательство и выделить 20 процентов бюджетных ассигнований в области развития на нужды социального сектора; и мы рассчитываем, что наши партнеры по развитию пойдут нам навстречу в рамках этих действий.
At the same time UNDCP is increasing its efforts to build into its field programme, especially in alternative development projects, special components that target the concerns of women. В то же время ПКНСООН все более активно включает в свою программу на местах, особенно в рамках альтернативных проектов развития, специальные компоненты, предназначенные для решения проблем женщин.
In other words, the Convention allows the issue of desertification to be addressed in terms not only of its physical, biological or climactic causes but also its economic and social aspects, including the problem of poverty. Другими словами, Конвенция позволяет решать вопрос опустынивания не только в рамках его физических, биологических или климатических причин, но также его экономических и социальных аспектов, включая проблему нищеты.
The Commission should therefore examine the possible consequences of the determination of a State crime at both the substantive and instrumental levels and establish a special regime for State crimes under its mandate to maintain a balance between the codification of international law and its progressive development. Поэтому Комиссии следует изучить возможные последствия определения преступления государства на существенном и инструментальном уровнях и установить специальный режим для преступлений государств в рамках ее мандата, предусматривающего поддержание баланса между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием.
That right could be exercised within the existing peace process, and its recognition did not prevent either party from pursuing its preferences with regard to the outcome of the process. Это право могло бы, в частности, быть осуществлено в рамках протекающего мирного процесса, и его признание не помешало бы ни одной из сторон иметь свои предпочтения в том, что касается вопроса о ходе этого процесса.
In accordance with the request formulated by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 47/202 C, the Committee had reviewed the implementation of its terms of reference. В соответствии с просьбой, изложенной Генеральной Ассамблеей в пункте 3 ее резолюции 47/202 С, Комитет рассмотрел работу, проводимую им в рамках осуществления своих полномочий.
In its report (A/48/32), the Committee on Conferences agreed that, on the whole, the Office of Conference Services had been functioning within its terms of reference. В своем докладе (А/48/32) Комитет по конференциям выражает согласие с тем, что в целом Управление по обслуживанию конференций функционирует в рамках своего круга полномочий.
As part of the establishment of an effective system of accountability and responsibility, the report will be reviewed in its entirety and its subject-matter updated with a view to enacting a truly comprehensive code of conduct for the Organization. В рамках деятельности по созданию эффективной системы подотчетности и ответственности доклад будет целиком проанализирован, а его содержание обновлено в целях принятия действительно всеобъемлющего кодекса поведения для Организации.
True to its commitments made at the Rio Conference, Zambia had set up a national environmental protection strategy, in order to integrate environmental concerns into all its development efforts. Будучи верной своим обязательствам, принятым на Конференции в Рио-де-Жанейро, Замбия разработала национальную стратегию охраны окружающей среды в целях учета этого компонента в рамках всего комплекса своих усилий в области развития.
The Administrative Committee on Coordination (ACC) has placed the issue of African economic recovery and development high on its agenda; there was an in-depth discussion of the issue at its second regular session of 1994. Административный комитет по координации (АКК) в рамках своей повестки дня уделяет большое внимание вопросу экономического подъема и развития в Африке, и в ходе его второй очередной сессии 1994 года состоялось углубленное рассмотрение данного вопроса.
The Executive Board of UNESCO examined resolution 47/199 at its one hundred forty-second session (Paris, 11 October to 15 November 1993) as part of its annual overview of operational activities. Исполнительный совет ЮНЕСКО рассмотрел резолюцию 47/199 на своей сто сорок второй сессии (Париж, 11 октября-15 ноября 1993 года) в рамках своего годового обзора оперативной деятельности.
Welcoming the richness and diversity of the experiences gained in its visit to different African countries, in the course of its third regional informal meeting, приветствуя богатство и разнообразие опыта, полученного в ходе визита членов Комитета в различные африканские страны в рамках его третьего регионального неофициального совещания,
In line with the strengthening of its emergency response capacity, UNHCR has also expanded its emergency training to enhance staff preparedness. В рамках укрепления своего потенциала действий в чрезвычайных ситуациях УВКБ также расширило подготовку своих сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях в целях повышения готовности персонала.
As part of its longer-term analysis, the Department prepared an update of the "Overall socio-economic perspective of the world economy beyond the year 2000" for the General Assembly at its fiftieth session. В рамках проведения более долгосрочного анализа Департамент подготовил обновленное издание «Общих социально-экономических перспектив развития мировой экономики до 2000 года и в последующий период» для пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
During the period under review, UNCTAD took steps to implement its Automated System for Customs Data in the framework of its programme on trade facilitation. В течение рассматриваемого периода ЮНКТАД предприняла шаги по созданию Автоматизированной системы ввода, контроля и управления таможенными данными в рамках своей программы по содействию торговле.
China, honouring its commitments under the Convention against Torture, had submitted its initial report in 1989 and a supplementary report in 1992. В соответствии с обязательствами, принятыми в рамках Конвенции против пыток, Китай представил свой первоначальный доклад в 1989 году и дополнительный доклад - в 1992 году.