| This offers something useful for the international community to draw upon in its exploratory efforts for a new security concept. | Это целесообразно для международного сообщества, которое должно извлечь из этого уроки в рамках усилий, направленных на изучение новой концепции безопасности. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/2, the programme will address gender concerns in its activities. | В соответствии с резолюцией 1997/2 Экономического и Социального Совета в рамках деятельности по программе будут учитываться гендерные аспекты. |
| Portugal had provided an updated version of its initial response to the questionnaire. | Австралия представила с запозданием ответы на вопросники об осуществлении Протокола в рамках первого и второго циклов отчетности. |
| In view of its complexity, the disciplinary issue should be removed from the current discussion. | Учитывая сложность дисциплинарного вопроса, не следует касаться его в рамках текущего обсуждения. |
| But, within its mandate, the Security Council cannot ignore the threats to international security caused by global warming. | Однако в рамках своего мандата Совет Безопасности не может игнорировать угрозы международной безопасности, создаваемые глобальным потеплением. |
| National efforts both in the public sector and in organized civil society have focused on improving access to antiretroviral therapy and widening its coverage. | Национальные усилия, осуществляемые как в государственном секторе, так и в рамках организаций гражданского общества, нацелены на улучшение доступа к антиретровирусной терапии и расширение ее охвата. |
| The Convention has emphasized the need for focused scientific research since its adoption. | С момента принятия Конвенции в ее рамках особо подчеркивалась необходимость проведения целенаправленных научных исследований. |
| Consequently, it now pursues its activities within the overall strategy of the Ministry of Public Works, Transport and Housing. | Соответственно, теперь оно осуществляет свою деятельность в рамках общей стратегии министерства общественных работ, транспорта и жилья. |
| Our next political challenge is the review of the constitution within agreed mechanisms stipulated in its charter. | Нашей следующей политической задачей является пересмотр конституции в рамках согласованных механизмов, предусмотренных в ней. |
| The Council sets up specialist sections and working groups to handle issues related to its activities. | В рамках Совета созданы специализированные отделы и рабочие группы по вопросам, относящимся к его деятельности. |
| The Environment Initiative of NEPAD has combating desertification as the first of its eight sub-themes for priority interventions. | В рамках Экологической инициативы НЕПАД борьба с опустыниванием рассматривается в качестве первой из ее восьми поднаправлений первоочередных действий. |
| This is facilitated by World Bank's promotion of the rule of law at the domestic level through its lending. | Этой работе способствует поощрение Всемирным банком законности на национальном уровне в рамках его политики в области кредитования. |
| The United Nations should also redouble its efforts to increase the number of States accepting that fundamental commitment. | Касаясь роли Секретариата Организации Объединенных Наций, Швейцария приветствует уже принятые меры, в частности в рамках Стратегии для эры применения международного плана - Плана действий. |
| The programme will continue its regular overviews of forest condition in Europe. | В рамках программы будет продолжена работа по регулярному обследованию состояния лесов в Европе. |
| Within the limits set by the interests of justice, my Office is doing its utmost to meet the objectives of the completion strategy. | В рамках, определенных интересами правосудия, моя Канцелярия прилагает все усилия в целях выполнения задач стратегии завершения. |
| The delegation called upon other Parties to join its efforts and also fund such tasks under the work-plan. | Делегация призвала другие Стороны присоединиться к ее усилиям и также финансировать деятельность по решению таких задач в рамках плана работы. |
| According to Mr. Balashov, Gazprom provides non-discriminatory third party access to IGP all along its UGSS but exclusively for Russian consumers. | По словам г-на Балашова, Газпром предоставляет недискриминационный доступ третьим сторонам к НПГ в рамках всей его ЕСГ, но исключительно для российских потребителей. |
| The Territory has yet to establish its relation to the European Union's Economic Partnership Agreement. | Территория еще не установила отношений в рамках Соглашения Европейского союза об экономическом партнерстве. |
| The review of its Statute was part of the process of reform within the Organization. | Пересмотр Статута осуществляется в рамках процесса реформирования Организации. |
| The Kimberley Process Certification Scheme is an example of international cooperation at its best. | Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса является одним из наиболее удачных примеров международного сотрудничества. |
| Until recently, Pakistan had received only about 6 per cent of the funding required for activities under its integrated programme. | До последнего времени Пакистан получил лишь около 6 процентов средств, необходимых для осу-ществления мероприятий в рамках комплексной программы. |
| Restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures. | ЗЗ. Одной из мер в рамках приватизации стало возвращение национализированных сельских угодий их предыдущим владельцам. |
| Having this in mind, Japan, for its part, will consider providing appropriate assistance to Lebanon's recovery and reconstruction efforts. | С учетом этого Япония, со своей стороны, готова рассмотреть возможность о предоставлении соответствующей помощи в рамках усилий по восстановлению и реконструкции в Ливане. |
| This would ensure that the Commission remained within its mandate under the Convention and the Agreement. | Это способствовало бы обеспечению того, чтобы Комиссия продолжала действовать в рамках своего мандата в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
| The Committee began its consideration of the question on capital master plan relating to this agenda item. | Комитет приступил к рассмотрению вопроса о Генеральном плане капитального ремонта в рамках этого пункта повестки дня. |