WFP, through its development assistance programmes, supports labour-intensive projects for the construction and improvement of rural infrastructure. |
В рамках своих программ помощи в области развития МПП оказывает поддержку трудоинтенсивным проектам, направленным на создание и совершенствование инфраструктуры в сельских районах. |
By convening this Conference, the international community is reaffirming its resolve that problems of a global nature will be solved through global efforts. |
Самим фактом созыва этой Конференции международное сообщество вновь заявляет о своем стремлении решить проблемы глобального характера в рамках общемировых усилий. |
Funding received under the Peace Implementation Programme allowed UNRWA to continue to make progress in upgrading its education infrastructure in the West Bank. |
Средства, полученные в рамках Программы мирного строительства, позволили БАПОР продолжить успешную работу по модернизации инфраструктуры системы образования на Западном берегу. |
UNRWA continued to improve its primary health-care infrastructure in the West Bank with funding received through the Peace Implementation Programme. |
БАПОР продолжало работу по совершенствованию инфраструктуры первичного медико-санитарного обслуживания на Западном берегу, используя средства, предоставленные в рамках Программы мирного строительства. |
Through these exercises, IFAD engages Governments in constructive policy dialogue aimed at putting its programmes within the context of sustainable development. |
В рамках этих мероприятий МФСР подключает правительства к конструктивному диалогу по вопросам политики, направленному на то, чтобы программы Фонда вписывались в контекст устойчивого развития. |
A county council can appoint one or more committees within its geographical area. |
В рамках одного географического района может существовать один или несколько подобных комитетов. |
UNICEF has come to the country's assistance in its endeavour to implement the Philippine Child Labor Program. |
ЮНИСЕФ поддерживает предпринимаемые страной усилия в рамках Филиппинской программы по борьбе с детским трудом. |
ECLAC does not undertake activities of direct concern to the Decade as part of its regular programme of work. |
В рамках своей регулярной программы работы ЭКЛАК не осуществляет мероприятий, имеющих непосредственное отношение к Десятилетию. |
Mexico supports the activities carried out by the International Labour Organisation under its Child Labour Action and Support Programme. |
Мексика поддерживает деятельность, осуществляемую Международной организацией труда в рамках ее Программы действий и вспомогательных акций по борьбе с проблемой детского труда. |
Besides, the right of reply and correction is also legally protected, which guarantees its consistent implementation. |
Кроме того, последовательное осуществление права на опровержение и исправление гарантируется в рамках правовой защиты. |
The establishment of ongoing monitoring and verification required a new infrastructure within the Commission to reflect its expanded activities. |
Создание системы постоянного наблюдения и контроля потребовало новой инфраструктуры в рамках Комиссии для отражения ее расширенной деятельности. |
It is obvious that under these conditions the continuation of the UNAMIR operation has become pointless within the terms of its present mandate. |
Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл. |
International assistance in mine clearance, to be truly successful, has to orient its activities within this context. |
Для того чтобы международная деятельность по оказанию помощи в разминировании была действительно успешной, осуществляемые в ее рамках мероприятия должны быть ориентированы на учет этих соображений. |
In Angola, the United Nations also established an assistance programme within its humanitarian office. |
В Анголе Организация Объединенных Наций также учредила программу помощи в рамках своего гуманитарного отделения. |
We will continue to do so in the framework of the DCR project and its follow-on studies. |
Мы будем по-прежнему делать это в рамках проекта РУК и в связанных с ним последующих исследованиях. |
2.2 Each entity will continue to exist under its present constitution (amended to accommodate these basic principles). |
2.2 Каждое образование будет и далее существовать в рамках его нынешней конституции (с внесенными в нее поправками с целью учета этих основных принципов). |
Environmental governance is a major area in which UNU is undertaking work within its environmental programme. |
Управление природопользованием является одним из крупных направлений, по которому УООН осуществляет мероприятия в рамках своей экологической программы. |
UNFPA has also reported that those activities will fall within its technical assistance programme, emphasizing in particular the needs of adolescents. |
ЮНФПА сообщил также, что эти мероприятия осуществляются в рамках его программы технической помощи, в которой особый упор делается на нуждах подростков. |
In 1994/95, WFP also contributed significantly to Somalia's rehabilitation process through its food monetization programme. |
В 1994-1995 годах МПП также внесла свой значительный вклад в процесс восстановления в Сомали в рамках своей программы продажи продовольствия. |
In 1995, for the first time, UNICEF Khartoum is conducting a gender evaluation of its emergency programme activities. |
В 1995 году отделение ЮНИСЕФ в Хартуме впервые проводит гендерную оценку своих мероприятий в рамках программы чрезвычайной помощи. |
The following section gives examples of Decade-related technical cooperation projects carried out by UNIDO under each of its development objectives. |
В следующем разделе приводятся примеры связанных с Десятилетием проектов в области технического сотрудничества, осуществляемых ЮНИДО в рамках решения каждой из стоящих перед ЮНИДО задач в области развития. |
Within its broad mandate of human rights verification, MINUGUA will be focusing attention on the observance of political rights. |
В рамках своего широкого мандата о контроле за осуществлением прав человека МИНУГУА будет уделять особое внимание соблюдению политических прав. |
Therefore, its contribution to the Plan of Action would seek to highlight that key issue. |
Поэтому в рамках его вклада в осуществление Плана действий будут предприняты усилия по освещению этого ключевого вопроса. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued its activities under the Hamilton Shirley Amerasinghe fellowship programme. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал свою деятельность в рамках программы стипендии им. Гамильтона Ширле Амирасингхе. |
As for its responsibilities in programmatic coordination within UNCTAD, it is non-existent. |
Что же касается ее функций, связанных с координацией программирования в рамках ЮНКТАД, то такая работа вообще не ведется. |