Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
The inaugural address of the new Belgian Government unequivocally put human rights at the top of its agenda and announced its intention of pursuing an active policy within all the relevant international organizations. В своей инаугурационной речи новое бельгийское правительство четко поставило права человека во главу своих приоритетных задач и заявило о своем намерении проводить активную политику в рамках всех соответствующих международных организаций.
JIU had always operated on a shoestring budget, particularly with regard to research staff; its limited travel budget had restricted the scope of its work programme outside Geneva and New York. ОИГ всегда функционировала в рамках жесткого бюджета, особенно в том, что касается персонала, занимающегося исследованиями; ее ограниченный бюджет путевых расходов сужает сферу охвата программы ее работы вне Женевы и Нью-Йорка.
In this regard, the Department consolidated its ties with the media, established and strengthened partnerships within and outside the United Nations system, developed wider audiences and streamlined its operational machinery to enhance effective programme delivery. В этой связи Департамент упрочил свои связи со средствами массовой информации, установил и укрепил партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, добился расширения аудитории и рационализировал свой оперативный механизм в целях повышения эффективности исполнения программ.
The Council calls upon the United Nations system to increase its efforts to eradicate poverty in the framework of its overall efforts to promote all human rights. З. Совет призывает систему Организации Объединенных Наций активизировать усилия по ликвидации нищеты в рамках общей деятельности по поощрению всех прав человека.
The International Federation of Associations of the Elderly will contribute to human rights awareness by commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration during its international meeting in October 1998 and by mobilizing its member organizations in this regard. Международная федерация ассоциаций престарелых будет способствовать повышению уровня информированности о правах человека путем проведения мероприятий в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации в рамках своего международного совещания в октябре 1998 года и мобилизации в этой связи своих организаций-членов.
Course of five lecture-discussions on "Law of evidence in its application to criminal proceedings", conducted by the Faculty of Law of the University of Colombo under its Extension Lecture Series Programme, February 1986. Курс из пяти лекций-дискуссий по теме "Доказательственное право, применяемое в ходе уголовных разбирательств", проведенный юридическим факультетом Университета Коломбо в рамках его расширенной лекционной программы, февраль 1986 года.
We hope too that at its present session the General Assembly, when considering that report, will find ways and means of implementing the recommendations that fall within its purview. Мы также выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии при рассмотрении этого доклада найдет пути и средства осуществления рекомендаций в рамках ее полномочий.
The United Nations Development Programme (UNDP) continued to expand its activities in the context of its country cooperation framework for 1997-1999 with emphasis on national sectoral reconstruction programmes and policy advisory support to Federation and Republika Srpska authorities. ЗЗ. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала расширять свою деятельность в рамках своего механизма странового сотрудничества на 1997-1999 годы с уделением особого внимания национальным программам восстановления секторов и оказанию консультативной поддержки по вопросам политики для властей Федерации и Республики Сербской.
The World Food Programme (WFP) and its non-governmental organization partners have begun a detailed assessment of internally displaced persons in Monrovia and its environs as part of preparations for the upcoming resettlement programme. Мировая продовольственная программа (МПП) и ее партнеры из числа неправительственных организаций приступили к подробной оценке положения перемещенных внутри страны лиц в Монровии и ее окрестностях в рамках подготовки к предстоящему проведению программы расселения.
The Government of Burundi reaffirms its determination to pursue the peace process, negotiations on which are open to all parties to the conflict, while emphasizing its concerns regarding the requisite conditions for a successful outcome. Правительство Бурунди вновь заявляет о своей решимости продолжать мирный процесс, переговоры в рамках которого открыты для всех сторон в конфликте, выражая при этом свою озабоченность по поводу условий, без которых успех этого процесса невозможен.
In order to further enhance its relationship with bodies within and outside the United Nations system, the Committee proposed to make greater use of dialogues with invited organizations and experts on selected themes, especially at the meetings of its working groups. В целях дальнейшего укрепления своих взаимоотношений с органами внутри и вне системы Организации Объединенных Наций Комитет предложил шире использовать метод диалога с приглашенными организациями и экспертами по выбранным темам, особенно в рамках заседаний его рабочих групп.
First, by its very existence, the working group had already amply demonstrated its usefulness as a forum in which the secretariat and the Governments of the member countries could undertake an in-depth examination of the programme of work. Во-первых, самим фактом своего существования Рабочая группа уже убедительно доказала свою полезность как форума, в рамках которого секретариат и правительства стран-членов могут проводить углубленный анализ программы работы.
We will continue to cooperate with it in its endeavour to implement its objective of bringing an end to the era of colonialism by the year 2000. Мы и впредь будем сотрудничать с ним в рамках его усилий по выполнению его задачи положить конец эре колониализма к 2000 году.
Furthermore, my country would like to express its firm intention to offer technical cooperation for development, in the modest measure of its capabilities, through the action of a specialized office that is being established for such a purpose. Кроме этого, моя страна хотела бы заявить о своем твердом намерении предоставить техническую помощь на цели развития, исходя из своих скромных возможностей, в рамках программ специализированного учреждения, которое создается с этой целью.
Liechtenstein wishes thus to underline today its commitment to the promotion and protection of human rights, within the United Nations as well as in other frameworks, which is one of the stipulated priorities of its foreign policy. Тем самым Лихтенштейн хотел бы сегодня подчеркнуть свою приверженность содействию и защите прав человека, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее, что является одним из провозглашенных приоритетов его внешней политики.
Mexico is implementing its human settlements activities for the period 1995-2000 within the framework of its national urban development programme and the national housing programme. Мексика в период 1995-2000 годов осуществляет свои мероприятия в области развития населенных пунктов в рамках своей Национальной программы развития городов и Национальной программы жилищного строительства.
The Fund's experience base is vital to the success of its work in analysis and advocacy, as well as its work within the United Nations system. Накопленный Фондом опыт необходим для обеспечения успешности его деятельности в области анализа и пропаганды, а также его работы в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In the former Yugoslavia, UNHCR began phasing out its emergency humanitarian programme and reoriented its efforts in support of the peace process, focusing particularly on the identification of solutions to the problem of refugees and displaced persons. В бывшей Югославии УВКБ начало постепенно свертывать свою программу чрезвычайной гуманитарной помощи и переориентировать свои усилия в рамках поддержки мирного процесса, заострив внимание прежде всего на определении путей решения проблемы беженцев и перемещенных лиц.
In this context, MINUGUA will continue, within the terms of its mandate, to do everything within its power to contribute to this process. В этой связи МИНУГУА будет и впредь делать все возможное в рамках своего мандата для того, чтобы содействовать этому процессу.
At its thirty-third session, the Subcommittee initiated the development of its technical report on space debris in order to establish a common understanding that could serve as the basis for further deliberations of the Committee on that important matter. На своей тридцать третьей сессии Подкомитет приступил к составлению технического доклада о космическом мусоре с целью выработать общее понимание проблемы, которое в свою очередь может послужить основой для дальнейшего обсуждения этого важного вопроса в рамках Комитета.
In the follow-up to the Conference, UNEP initiated a lengthy process of redefining its role as coordinator and catalyst and focusing its action on the environmental dimension of sustainable development. В рамках последующей деятельности по итогам Конференции ЮНЕП приступила к длительному процессу переосмысления своей координационной и каталитической роли и сосредоточения своей деятельности на экологических аспектах устойчивого развития.
The Special Rapporteur is appreciative of the recognition by the Office of the Government Procurator of the need for a holistic response to children in distress under its Directorate of Minors and its specialized agencies, thereby attempting to reach beyond the traditional law enforcement capacity. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает понимание Генеральной прокуратурой необходимости разработки комплексного подхода к решению проблем бедствующих детей в рамках Управления по делам несовершеннолетних и его специализированных бюро, что будет представлять собой попытку выхода за пределы традиционной сферы ведения правоохранительных органов.
Speakers cited the need for UNDP to remain committed to its work in poverty eradication, in particular in low-income countries, and within that overall goal, its main focus areas. Выступавшие подчеркнули, что ПРООН должна сохранять свою приверженность деятельности по искоренению нищеты, в частности в странах с низким уровнем дохода, и по выполнению своих основных задач в рамках этой общей цели.
Moreover, OIOS had to communicate its draft reports within the framework of the dialogue which it maintained regularly with its "clients" and the bodies which were audited. С другой стороны, УСВН должно сообщать о своих проектах докладов в рамках диалога, которые оно регулярно поддерживает со своими "клиентами" и с подразделениями, которые являются объектом ревизии.
In the execution of its functions, OIOS should act strictly within its mandate, which had been drawn up as the result of a delicate political balance. При осуществлении своих функций УСВН следует действовать строго в рамках своего мандата, который был определен на основе кропотливой работы, отражающей хрупкое политическое равновесие.