Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
The Fund needs to put in place the machinery to address the growing complexities, not only in its operations but also in its plan design. С учетом усложнения характера операций Фонд нуждается в использовании соответствующих механизмов не только в рамках своей оперативной деятельности, но и при разработке планов работы.
Standard 1312 states that, as part of that programme, the Internal Audit Office should have an external assessment conducted by a qualified, independent reviewer from outside the organization to assess all aspects of its activities and its effectiveness at least once every five years. Стандартом 1312 предусматривается, что в рамках этой программы Службе внутренней ревизии следует по крайней мере раз в пять лет нанимать за пределами организации квалифицированного независимого специалиста для проведения внешней оценки всех аспектов ее деятельности и эффективности.
Mongolia, which had signed the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols, had taken steps to meet its commitments relating to the building of a "world fit for children". Оратор сообщает о шагах, предпринятых Монголией в своем качестве страны - участницы Конвенции о правах ребенка и двух Факультативных протоколов к ней в целях выполнения взятых на себя обязательств в рамках документа "Мир, пригодный для жизни детей".
During the initial part of its start-up phase under the previous Commitment Authority (1 March-30 June 2009), UNSOA was able to establish its presence in Nairobi and commence the provision of support to AMISOM. В первоначальный период начального этапа в рамках ранее предоставленных полномочий на принятие обязательств (1 марта - 30 июня 2009 года) ЮНСОА не смогло обеспечить свое присутствие в Найроби и приступить к оказанию поддержки АМИСОМ.
However, Paraguay informed that it had suffered repeatedly the negative effects of those types of measures in its regional relations, mainly in the form of trade restrictions imposed on border areas by its neighbouring countries. Однако Парагвай указал, что в рамках своих региональных отношений страна неоднократно страдала от негативных последствий такого рода мер, прежде всего от торговых ограничений, которые соседние государства вводили в отношении приграничных районов.
ECE supports national capacity-building within its Sustainable Energy Programme for countries in transition; its in-house expertise and network of economic research institutes are accessible to contribute to CCA and UNDAF in Central Asia. ЕЭК поддерживает усилия по созданию национального потенциала в рамках своей Программы устойчивого развития энергетики для стран с переходной экономикой; ее собственные специалисты и сеть экономических научно-исследовательских институтов привлекаются к разработке и осуществлению ОАС и РПООНПР в Центральной Азии.
ICRE organized a number of local events that reflected its mission - a 'Peace Pole' ceremony in August and a 'Winter Solstice' in December - as part of its program to convene people around critical issues from a spiritual-ecological perspective. МСВЗ организовали ряд местных мероприятий, в которых нашла отражение их миссия - это церемония "Полюс мира" в августе и "Зимнее солнцестояние" в декабре - в рамках программы привлечения населения к решению важнейших проблем с духовно-экологической точки зрения.
Spain listed its laws protecting cultural property and provided further information on the relevant international instruments, which were already in force in its domestic legal order or were in the process of ratification. Испания перечислила принятые ею законы об охране культурных ценностей и сообщила дополнительную информацию о соответствующих международных документах, которые либо уже действуют в рамках внутреннего правового режима страны, либо находятся в процессе ратификации.
In recent years, OHCHR has strengthened its capacity to fulfil this role and, through the High Commissioner's Plan of Action, is committed to further enhancing its capacity and expertise to provide legal and technical advice and support to such investigative missions. В последние годы УВКПЧ удалось укрепить свой потенциал для выполнения этой роли, а в рамках Плана действий Верховного комиссара оно стремится и далее расширять свои профессиональные возможности и накапливать опыт с целью предоставления правовой и технической экспертной помощи и оказания поддержки таким миссиям по расследованию.
As a result, the UNODC alternative development programme broadened its policy to address the re-emergence and/or expansion of illicit crop cultivation and increased its focus on the impact of the displacement of a large portion of the rural population. Вследствие этого ЮНОДК расширило свою политику в рамках программы альтернативного развития, с тем чтобы не допустить возобновления и/или расширения культивирования незаконных наркотикосодержащих культур, и стало уделять повышенное внимание последствиям перемещения значительной доли сельского населения.
Even with a continuing positive financial outlook, UNICEF has to continue to ensure that its policies enhance its ability to achieve full and effective working partnerships, both within and outside the United Nations system, for improved results for children. Даже при сохранении благоприятных финансовых перспектив ЮНИСЕФ должен по-прежнему добиваться того, чтобы применяемая им практика способствовала повышению его способности налаживать полноценные и эффективные рабочие партнерские связи как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, в целях улучшения результатов деятельности в интересах детей.
At its review of these priorities in 2004, the Executive Board took note of the CCCs as a means to improve and clarify the UNICEF commitment to children affected by emergencies and to its inter-agency partners. В рамках проведенного в 2004 году обзора этих приоритетов Исполнительный совет отметил, что ООД выступают в качестве одного из средств совершенствования и уточнения обязательств ЮНИСЕФ перед детьми, затрагиваемыми последствиями чрезвычайных ситуаций, и перед его межучрежденческими партнерами.
Endeavouring to develop its economy and make it more competitive, Tunisia has embarked upon a complete overhaul of its economic facilities which, in 2010, will face European competition within the framework of the free trade area between the European Union and Tunisia. В стремлении развить свою экономику и сделать ее более конкурентоспособной Тунис приступил ко всесторонней модернизации своих экономических объектов, которые в 2010 году столкнутся с конкуренцией со стороны европейских предприятий в рамках зоны свободной торговли между Европейским союзом и Тунисом.
The International Tribunal will also intensify its ongoing cooperation with domestic courts in the former Yugoslavia as part of its effort to build their judicial capacity and to ensure that the accused are afforded a fair trial. Международный трибунал также активизирует свое текущее сотрудничество с национальными судами в бывшей Югославии в рамках его усилий по укреплению их судебного потенциала и обеспечению того, чтобы дела обвиняемых рассматривались на справедливой основе.
The UN reform process and the Mid-term Review should make it possible to identify UNCTAD's strong points and weaknesses with a view to reorienting and strengthening its mandate in all three pillars of its work. Процесс реформы ООН и среднесрочный обзор должны позволить выявить сильные и слабые стороны ЮНКТАД в целях переориентации и укрепления ее мандата в рамках всех трех основных направлений ее работы.
It recommended that UNCTAD build on its technical excellence in economic policy issues, and consolidate its numerous projects into four or five major programmes centred on overarching themes, with a view to maximizing impact and increasing efficiency and coherence. Группа рекомендовала ЮНКТАД наращивать свой технический экспертный потенциал в области экономической политики и объединить свои многочисленные проекты в рамках четырех-пяти крупных программ вокруг основных тем в целях обеспечения максимальной отдачи и повышения эффективности и согласованности.
GEF could offer opportunities for Basel Convention implementation via its six focal areas related to the Rio Conventions or, in the case of international waters, though its operational strategy. ФГОС мог бы создать возможности для осуществления Базельской конвенции в рамках своих шести основных тематических областей в связи с Рио-де-Жанейрскими конвенциями или - в случае международных вод - с помощью своей оперативной стратегии.
The Mission will make available its limited assets, such as engineering units, to facilitate development activities within the limits of its mandate, operational requirements and resources. Миссия выделит свои ограниченные ресурсы, в частности инженерные подразделения, для оказания содействия процессу развития в рамках своего мандата, оперативных потребностей и имеющихся средств.
Critics accuse Fretilin of having used its dominant position in Parliament and its superior political machinery to narrow the space available for political debate or challenge, including within the party itself. Критики обвиняют ФРЕТИЛИН в том, что он использует свое доминирующее положение в парламенте и свой более развитый политический механизм для ограничения возможностей проведения политических дебатов или дискуссий, в том числе в рамках самой партии.
The World Food Programme (WFP) successfully integrated gender analysis in its vulnerability analysis and mapping and emergency food security needs assessment and completed mainstreaming a gender perspective into its contingency planning guidelines and early warning tools. Всемирная продовольственная программа (ВПП) успешно проводила гендерный анализ в рамках своего анализа и картирования уязвимости и оценки неотложных потребностей в области продовольственной безопасности, а также завершила включение гендерных аспектов в свои руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций и механизмы раннего предупреждения.
The continuing efforts to secure its borders include Jamaica's utilization information gained through its membership in international and regional organizations such as INTERPOL and the Caribbean and Latin America Association of Intelligence Police. В числе продолжающихся усилий по обеспечению безопасности ее границ можно отметить тот факт, что Ямайка использует информацию, полученную в рамках ее членства в международных и региональных организациях, таких, как Интерпол и Карибская и латиноамериканская ассоциация разведывательных органов полиции.
The United States has intensified its bilateral approach under the Trade Promotion Authority 2002 and concluded 11 RTAs, including with the Republic of Korea, its largest FTA after the North American Free Trade Agreement (NAFTA). Соединенные Штаты активизировали свои двусторонние усилия в рамках принятого в 2002 году закона о полномочиях по стимулированию торговли, заключив 11 РТС, в том числе с Республикой Кореей, которое стало крупнейшим РТС после Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА).
Further, in response to demands from many of its stakeholders, IAASB has agreed to undertake a number of initiatives as part of its recently released Strategy and Work Programme 2009 - 2011 aimed at providing further implementation support for practitioners. Кроме того, реагируя на запросы со стороны многих своих партнеров, МССАС согласился на ряд инициатив в рамках недавно принятой стратегии и программы работы на 2009-2011 годы, с тем чтобы оказать практикующим аудиторам дополнительную помощь в осуществлении стандартов.
A key strength of UNCTAD lies in the structurally built-in coherence between its normative, analytical and operational activities through the three pillars of its research and policy analysis, intergovernmental consensus-building processes and capacity-building activities for developing countries. Одна из главных сильных сторон ЮНКТАД заключается в структурно встроенной согласованности между ее нормативной, аналитической и оперативной деятельностью в рамках трех основных направлений: исследований и анализа политики, межправительственных процессов формирования консенсуса и деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран.
The holding of the Summit was particularly important in signaling that, despite the difficulties it faces, Guinea-Bissau had the capacity to organize such an event and had regained its rightful place among its peers within CPLP. Проведение этой встречи было особенно важным как свидетельство того, что, несмотря на переживаемые Гвинеей-Бисау трудности, страна в состоянии организовать такое мероприятие, восстановив по праву принадлежащее ей место среди равных в рамках СПГС.