| We further support the efforts made by the Organization of African Unity, including its conflict-resolution mechanism. | Мы также поддерживаем усилия, предпринятые Организацией африканского единства, в том числе в рамках ее механизма по урегулированию конфликтов. |
| The Decade offered an opportunity to rethink both the nature and the methods of international law, without forgetting its purpose. | В рамках Десятилетия открывается возможность переосмыслить как характер, так и методы международного права, не забывая при этом его цели. |
| The United Nations would have to play a leading role, especially through its Peace-keeping Reserve Fund. | Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этом направлении, прежде всего в рамках своего фонда для операций по поддержанию мира. |
| Bulgaria welcomed the establishment of a training unit in the Department of Peace-keeping Operations and supported plans for its future expansion and strengthening. | Болгария с удовлетворением отмечает создание подразделения по подготовке кадров в рамках Департамента операций по поддержанию мира и поддерживает планы его расширения и укрепления в будущем. |
| The Secretariat should be able to meet all its requirements within the current appropriation level. | Секретариат должен обеспечить удовлетворение всех своих потребностей в рамках нынешнего уровня ассигнований. |
| The Economic Commission for Europe should continue, within its mandate, to provide special assistance to the countries in transition. | Он считает, что Европейская экономическая комиссия должна продолжать оказывать в рамках своего мандата специальную помощь странам с переходной экономикой. |
| It had consistently expressed its support for the intensification of the economic union of the countries members of the Commonwealth of Independent States. | Он также последовательно выступает за наполнение практическим содержанием экономического союза в рамках Содружества Независимых Государств. |
| Under its human development programme, significant progress had been made in providing primary health care, basic education and drinking water. | В рамках национальной программы развития людских ресурсов был достигнут значительный прогресс в том, что касается обеспечения первичным медико-санитарным обслуживанием, начальным образованием и питьевой водой. |
| The Commission has an important role to play in this process. It confirms its full commitment to the task. | Комиссия должна выполнять важную роль в рамках этого процесса, и она подтверждает свою полную приверженность этой задаче. |
| The report will be made available to the Second Committee for its consideration of the subject under agenda item 12. | Доклад будет представлен Второму комитету для рассмотрения этого вопроса в рамках пункта 12 повестки дня. |
| UNDP continued in 1993 to apply the programme approach in its cooperation with Africa. | В 1993 году ПРООН продолжала применять программный подход в рамках сотрудничества со странами Африки. |
| Therefore, it is of special urgency that the Assembly give earlier consideration to the draft resolution than under its routine procedures. | Поэтому чрезвычайно необходимо, чтобы Ассамблея рассмотрела проект резолюции на более раннем, чем в рамках обычной процедуры, этапе. |
| In the context of its deliberations, the Committee agreed that the fiftieth anniversary should be a broad-based and popular commemoration. | В рамках проходивших в Комитете обсуждений было признано, что проведение пятидесятой годовщины должно стать имеющим широкую основу и популярным событием. |
| Another delegation raised the question of the exact standing of the multi-donor evaluation and its recommendations. | Еще одна делегация задала вопрос о конкретном значении оценки, проведенной группой доноров, и выработанных в ее рамках рекомендаций. |
| FAO has continuously emphasized the strengthening of national capacities and has systematically involved nationals directly in its field programmes and projects. | ФАО постоянно подчеркивает необходимость укрепления национальных потенциалов и на систематической основе подключает граждан той или иной страны к непосредственной работе в рамках ее страновых программ и проектов. |
| She hoped that the deliberations would consider how its work could best be enhanced in the future. | Она выразила надежду на то, что обсуждения, которые будут проходить в рамках этой сессии, позволят выявить наиболее эффективные пути совершенствования его деятельности в будущем. |
| Furthermore, UNESCO will be involved in the improvement of its data-collection programme on science and technology statistics in general. | Кроме того, ЮНЕСКО примет меры по совершенствованию своей программы сбора данных в рамках статистики науки и техники в целом. |
| It would like to suggest that the State party consider these aspects of the promotion of social development within its international cooperation programme. | Он хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть эти аспекты поощрения социального развития в рамках его программы международного сотрудничества. |
| In the framework of its mandate, the Committee has paid particular attention to the child's right to physical integrity. | В рамках своего мандата Комитет уделяет особое внимание праву ребенка на физическую неприкосновенность. |
| TCDC-INRES continued to expand and improve its database on capacities and expertise existing in institutions of developing countries. | В рамках механизма ТСРС-ИСС продолжалась работа по расширению и совершенствованию его базы данных о возможностях и экспертных знаниях учреждений в развивающихся странах. |
| The STAR/TOKTEN concept is cost-effective and appreciated by the recipients because of its flexibility, straightforward procedures and problem-oriented nature. | Концепция СТАР/ТОКТЕН является эффективной с точки зрения затрат и приветствуется получателями помощи, поскольку в ее рамках применяются гибкие простые процедуры, и она ориентирована на конкретные проблемы. |
| The Government encourages volunteer trainees to participate actively in vocational training as part of its skills promotion policy. | В рамках осуществления политики по содействию профессиональной подготовке правительство поощряет стажеров, стремящихся получить соответствующую квалификацию, к активному участию в программах профессиональной подготовки. |
| The General Assembly does not include the situation of children as a whole in its sessional agenda. | Генеральная Ассамблея не рассматривает в рамках повестки дня своих сессий вопрос о положении детей в мире. |
| They have agreed that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf. | Они договорились о том, что при выполнении своих функций в рамках осуществления этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени. |
| ECA is invited to join the collaborating organizations of the Special Programme and to contribute to its implementation. | ЭКА предлагается войти в число организаций, сотрудничающих в рамках Специальной программы, и внести свой вклад в ее осуществление. |