We further support the efforts made by the Organization of African Unity, including its conflict-resolution mechanism. |
Мы также поддерживаем усилия, предпринятые Организацией африканского единства, в том числе в рамках ее механизма по урегулированию конфликтов. |
The Decade offered an opportunity to rethink both the nature and the methods of international law, without forgetting its purpose. |
В рамках Десятилетия открывается возможность переосмыслить как характер, так и методы международного права, не забывая при этом его цели. |
The United Nations would have to play a leading role, especially through its Peace-keeping Reserve Fund. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этом направлении, прежде всего в рамках своего фонда для операций по поддержанию мира. |
Bulgaria welcomed the establishment of a training unit in the Department of Peace-keeping Operations and supported plans for its future expansion and strengthening. |
Болгария с удовлетворением отмечает создание подразделения по подготовке кадров в рамках Департамента операций по поддержанию мира и поддерживает планы его расширения и укрепления в будущем. |
The Secretariat should be able to meet all its requirements within the current appropriation level. |
Секретариат должен обеспечить удовлетворение всех своих потребностей в рамках нынешнего уровня ассигнований. |
The Economic Commission for Europe should continue, within its mandate, to provide special assistance to the countries in transition. |
Он считает, что Европейская экономическая комиссия должна продолжать оказывать в рамках своего мандата специальную помощь странам с переходной экономикой. |
It had consistently expressed its support for the intensification of the economic union of the countries members of the Commonwealth of Independent States. |
Он также последовательно выступает за наполнение практическим содержанием экономического союза в рамках Содружества Независимых Государств. |
Under its human development programme, significant progress had been made in providing primary health care, basic education and drinking water. |
В рамках национальной программы развития людских ресурсов был достигнут значительный прогресс в том, что касается обеспечения первичным медико-санитарным обслуживанием, начальным образованием и питьевой водой. |
The Commission has an important role to play in this process. It confirms its full commitment to the task. |
Комиссия должна выполнять важную роль в рамках этого процесса, и она подтверждает свою полную приверженность этой задаче. |
The report will be made available to the Second Committee for its consideration of the subject under agenda item 12. |
Доклад будет представлен Второму комитету для рассмотрения этого вопроса в рамках пункта 12 повестки дня. |
UNDP continued in 1993 to apply the programme approach in its cooperation with Africa. |
В 1993 году ПРООН продолжала применять программный подход в рамках сотрудничества со странами Африки. |
Therefore, it is of special urgency that the Assembly give earlier consideration to the draft resolution than under its routine procedures. |
Поэтому чрезвычайно необходимо, чтобы Ассамблея рассмотрела проект резолюции на более раннем, чем в рамках обычной процедуры, этапе. |
In the context of its deliberations, the Committee agreed that the fiftieth anniversary should be a broad-based and popular commemoration. |
В рамках проходивших в Комитете обсуждений было признано, что проведение пятидесятой годовщины должно стать имеющим широкую основу и популярным событием. |
Another delegation raised the question of the exact standing of the multi-donor evaluation and its recommendations. |
Еще одна делегация задала вопрос о конкретном значении оценки, проведенной группой доноров, и выработанных в ее рамках рекомендаций. |
FAO has continuously emphasized the strengthening of national capacities and has systematically involved nationals directly in its field programmes and projects. |
ФАО постоянно подчеркивает необходимость укрепления национальных потенциалов и на систематической основе подключает граждан той или иной страны к непосредственной работе в рамках ее страновых программ и проектов. |
She hoped that the deliberations would consider how its work could best be enhanced in the future. |
Она выразила надежду на то, что обсуждения, которые будут проходить в рамках этой сессии, позволят выявить наиболее эффективные пути совершенствования его деятельности в будущем. |
Furthermore, UNESCO will be involved in the improvement of its data-collection programme on science and technology statistics in general. |
Кроме того, ЮНЕСКО примет меры по совершенствованию своей программы сбора данных в рамках статистики науки и техники в целом. |
It would like to suggest that the State party consider these aspects of the promotion of social development within its international cooperation programme. |
Он хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть эти аспекты поощрения социального развития в рамках его программы международного сотрудничества. |
In the framework of its mandate, the Committee has paid particular attention to the child's right to physical integrity. |
В рамках своего мандата Комитет уделяет особое внимание праву ребенка на физическую неприкосновенность. |
TCDC-INRES continued to expand and improve its database on capacities and expertise existing in institutions of developing countries. |
В рамках механизма ТСРС-ИСС продолжалась работа по расширению и совершенствованию его базы данных о возможностях и экспертных знаниях учреждений в развивающихся странах. |
The STAR/TOKTEN concept is cost-effective and appreciated by the recipients because of its flexibility, straightforward procedures and problem-oriented nature. |
Концепция СТАР/ТОКТЕН является эффективной с точки зрения затрат и приветствуется получателями помощи, поскольку в ее рамках применяются гибкие простые процедуры, и она ориентирована на конкретные проблемы. |
The Government encourages volunteer trainees to participate actively in vocational training as part of its skills promotion policy. |
В рамках осуществления политики по содействию профессиональной подготовке правительство поощряет стажеров, стремящихся получить соответствующую квалификацию, к активному участию в программах профессиональной подготовки. |
The General Assembly does not include the situation of children as a whole in its sessional agenda. |
Генеральная Ассамблея не рассматривает в рамках повестки дня своих сессий вопрос о положении детей в мире. |
They have agreed that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf. |
Они договорились о том, что при выполнении своих функций в рамках осуществления этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени. |
ECA is invited to join the collaborating organizations of the Special Programme and to contribute to its implementation. |
ЭКА предлагается войти в число организаций, сотрудничающих в рамках Специальной программы, и внести свой вклад в ее осуществление. |