| It continued with its confiscation of land, its settlement activities and the construction of the expansionist wall. | Оно продолжало конфискацию земель, свою деятельность по созданию поселений и строительство стены в рамках политики экспансии. |
| The Department's organizational structure is now aligned with its subprogrammes, bringing greater consistency to its work programme and budget allocations. | Организационная структура Департамента в настоящее время приведена в соответствие с его подпрограммами, что позволяет обеспечить бóльшую согласованность в рамках его программы работы и бюджетных ассигнований. |
| As part of its international policy, Morocco is actively seeking to develop its international cooperation in the fields of space science and technology. | В рамках своей внешней политики Марокко стремится к развитию международного сотрудничества в различных областях космической науки и техники. |
| It must extend its fullest possible cooperation to humanitarian agencies and organizations, in conformity with its obligations under international humanitarian law. | Он должен в полном объеме сотрудничать с гуманитарными учреждениями и организациями в соответствии с принятыми на себя в рамках международного гуманитарного права обязательствами. |
| Guinea also saw an increase in its diamond exports through 2002 under its Kimberley Process Certification Scheme. | В Гвинее на протяжении 2002 года также наблюдалось увеличение объема экспорта алмазов в рамках ее системы сертификации Кимберлийского процесса. |
| Each country has primary responsibility for implementing its non-proliferation, disarmament, counter-terrorism and nuclear safety obligations and requirements and commits its full cooperation within the partnership. | Каждая страна несет основную ответственность за выполнение своих обязательств и требований в сферах нераспространения, разоружения, борьбы с терроризмом и ядерной безопасности и берет на себя обязательство всецело сотрудничать в рамках Партнерства. |
| The Committee thus concluded its general debate and continued its work in an informal setting. | На этом Комитет завершил общие прения и затем продолжил свою работу в рамках неофициальных консультаций. |
| As always, Malaysia will play its role in the process, within its capacity to do so. | Как всегда, Малайзия будет продолжать играть свою роль в этом процессе в рамках своих возможностей. |
| In West Africa, Côte d'Ivoire, for its part, continues to play its role within subregional development bodies. | В Западной Африке Кот-д'Ивуар, со своей стороны, продолжает играть свою роль в рамках субрегиональных организация в области развития. |
| For its part, Luxembourg is ready to shoulder its duties in the indispensable joint international efforts. | Со своей стороны, Люксембург готов выполнить свой долг в рамках незаменимых совместных международных усилий. |
| Some Member States had urged UNIDO to pursue its industrial biotechnology activities strictly within the framework of its mandate. | Некоторые государства - члены настоятельно призывали ЮНИДО осуществлять мероприятия в области промышленной биотехнологии строго в рамках ее мандата. |
| Since that time, the Office has been working towards fulfilling its mandates and its Organization-wide responsibilities. | С этого времени Управление обеспечивает выполнение возложенных на него задач и функций в рамках всей Организации. |
| In these engagements, UN-Women links its normative support function with its operational experience and expertise. | В рамках такого взаимодействия Структура «ООН-женщины» стремится использовать при выполнении своей функции нормативной поддержки опыт и специальные знания, накопленные в рамках осуществления ею оперативной деятельности. |
| In all of its interventions UNCDF strives to be catalytic, including by leveraging additional stakeholder resources within its programming frameworks. | Во всех видах своей деятельности ФКРООН стремится играть каталитическую роль, в том числе за счет привлечения дополнительных ресурсов заинтересованных сторон в рамках своей системы программирования. |
| As forecasted in its Action Plan, in 2010 the Ethics Office focused on institutionalizing its work within UNDP. | Как было предусмотрено в его Плане действий, Бюро по вопросам этики в 2010 году сосредоточилось на институционализации своей работы в рамках ПРООН. |
| The organization has collaborated with UNV on a number of its regular world and regional conferences throughout its history. | С момента своего создания организация сотрудничала с ДООН в рамках ряда ее очередных всемирных и региональных конференций. |
| UNCTAD should also continue its valuable technical assistance and capacity-building work in this area, including through its distance learning course and advisory services. | ЮНКТАД следует также продолжить оказание своей ценной технической помощи и работу по укреплению потенциала в этой области, в том числе в рамках ее курса дистанционного обучения и консультативных услуг. |
| In pursuit of this goal, UNICEF had been simplifying its business practices, in part through its 10 Improvement Initiatives. | Стремясь к достижению этой цели, ЮНИСЕФ занимался упрощением своих коммерческих практических методов, частично в рамках своих десяти инициатив модернизации. |
| In its effort to promote and develop these activities, the Ministry of Culture supports theatre performances staged outside its home every year. | В рамках своих усилий по поощрению и развитию этой деятельности Министерство культуры оказывает поддержку театральным спектаклям, которые ежегодно ставятся за пределами его местонахождения. |
| At its first session, the group discussed potential partners for its work and possible collaboration efforts. | На своей первой сессии Группа обсудила вопрос о возможных партнерах в рамках ее работы и об усилиях по осуществлению возможного сотрудничества. |
| At its eleventh session the Commission adopted the themes of disaster management and vulnerability as those to be reviewed in its fifth cycle. | На одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию был принят тематический блок вопросов «Ликвидация последствий стихийных бедствий и уязвимость перед ними», который будет рассматриваться в рамках пятого цикла многолетней программы работы Комиссии. |
| It has deepened its systematic coverage of its four core programme areas while maintaining community-level service delivery. | В рамках этой программы удалось расширить систематический охват ее четырех основных программных областей с сохранением обслуживания на общинном уровне. |
| The Secretariat might be required to enhance its efforts to secure greater efficiency and effectiveness within available resources and to modernize its processes. | Секретариату, возможно, придется приложить дополнительные усилия для обеспече-ния, в рамках имеющихся ресурсов, большей эффективности и результативности и для модерни-зации своих процессов. |
| In its country-specific efforts, the Peacebuilding Commission continued to include small arms-related measures in its work. | В рамках своих усилий, предпринимаемых в отношении конкретных стран, Комиссия по миростроительству продолжала уделять внимание мерам в отношении стрелкового оружия. |
| The United Nations, its organs and its specialized agencies should undertake special efforts in conformity with their respective mandates. | Организации Объединенных Наций, ее органам и специализированным учреждениям следует прилагать в рамках их соответствующих полномочий особые усилия. |