It continued with its confiscation of land, its settlement activities and the construction of the expansionist wall. |
Оно продолжало конфискацию земель, свою деятельность по созданию поселений и строительство стены в рамках политики экспансии. |
The Department's organizational structure is now aligned with its subprogrammes, bringing greater consistency to its work programme and budget allocations. |
Организационная структура Департамента в настоящее время приведена в соответствие с его подпрограммами, что позволяет обеспечить бóльшую согласованность в рамках его программы работы и бюджетных ассигнований. |
As part of its international policy, Morocco is actively seeking to develop its international cooperation in the fields of space science and technology. |
В рамках своей внешней политики Марокко стремится к развитию международного сотрудничества в различных областях космической науки и техники. |
It must extend its fullest possible cooperation to humanitarian agencies and organizations, in conformity with its obligations under international humanitarian law. |
Он должен в полном объеме сотрудничать с гуманитарными учреждениями и организациями в соответствии с принятыми на себя в рамках международного гуманитарного права обязательствами. |
Guinea also saw an increase in its diamond exports through 2002 under its Kimberley Process Certification Scheme. |
В Гвинее на протяжении 2002 года также наблюдалось увеличение объема экспорта алмазов в рамках ее системы сертификации Кимберлийского процесса. |
Each country has primary responsibility for implementing its non-proliferation, disarmament, counter-terrorism and nuclear safety obligations and requirements and commits its full cooperation within the partnership. |
Каждая страна несет основную ответственность за выполнение своих обязательств и требований в сферах нераспространения, разоружения, борьбы с терроризмом и ядерной безопасности и берет на себя обязательство всецело сотрудничать в рамках Партнерства. |
The Committee thus concluded its general debate and continued its work in an informal setting. |
На этом Комитет завершил общие прения и затем продолжил свою работу в рамках неофициальных консультаций. |
As always, Malaysia will play its role in the process, within its capacity to do so. |
Как всегда, Малайзия будет продолжать играть свою роль в этом процессе в рамках своих возможностей. |
In West Africa, Côte d'Ivoire, for its part, continues to play its role within subregional development bodies. |
В Западной Африке Кот-д'Ивуар, со своей стороны, продолжает играть свою роль в рамках субрегиональных организация в области развития. |
For its part, Luxembourg is ready to shoulder its duties in the indispensable joint international efforts. |
Со своей стороны, Люксембург готов выполнить свой долг в рамках незаменимых совместных международных усилий. |
Some Member States had urged UNIDO to pursue its industrial biotechnology activities strictly within the framework of its mandate. |
Некоторые государства - члены настоятельно призывали ЮНИДО осуществлять мероприятия в области промышленной биотехнологии строго в рамках ее мандата. |
Since that time, the Office has been working towards fulfilling its mandates and its Organization-wide responsibilities. |
С этого времени Управление обеспечивает выполнение возложенных на него задач и функций в рамках всей Организации. |
In these engagements, UN-Women links its normative support function with its operational experience and expertise. |
В рамках такого взаимодействия Структура «ООН-женщины» стремится использовать при выполнении своей функции нормативной поддержки опыт и специальные знания, накопленные в рамках осуществления ею оперативной деятельности. |
In all of its interventions UNCDF strives to be catalytic, including by leveraging additional stakeholder resources within its programming frameworks. |
Во всех видах своей деятельности ФКРООН стремится играть каталитическую роль, в том числе за счет привлечения дополнительных ресурсов заинтересованных сторон в рамках своей системы программирования. |
As forecasted in its Action Plan, in 2010 the Ethics Office focused on institutionalizing its work within UNDP. |
Как было предусмотрено в его Плане действий, Бюро по вопросам этики в 2010 году сосредоточилось на институционализации своей работы в рамках ПРООН. |
The organization has collaborated with UNV on a number of its regular world and regional conferences throughout its history. |
С момента своего создания организация сотрудничала с ДООН в рамках ряда ее очередных всемирных и региональных конференций. |
UNCTAD should also continue its valuable technical assistance and capacity-building work in this area, including through its distance learning course and advisory services. |
ЮНКТАД следует также продолжить оказание своей ценной технической помощи и работу по укреплению потенциала в этой области, в том числе в рамках ее курса дистанционного обучения и консультативных услуг. |
In pursuit of this goal, UNICEF had been simplifying its business practices, in part through its 10 Improvement Initiatives. |
Стремясь к достижению этой цели, ЮНИСЕФ занимался упрощением своих коммерческих практических методов, частично в рамках своих десяти инициатив модернизации. |
In its effort to promote and develop these activities, the Ministry of Culture supports theatre performances staged outside its home every year. |
В рамках своих усилий по поощрению и развитию этой деятельности Министерство культуры оказывает поддержку театральным спектаклям, которые ежегодно ставятся за пределами его местонахождения. |
At its first session, the group discussed potential partners for its work and possible collaboration efforts. |
На своей первой сессии Группа обсудила вопрос о возможных партнерах в рамках ее работы и об усилиях по осуществлению возможного сотрудничества. |
At its eleventh session the Commission adopted the themes of disaster management and vulnerability as those to be reviewed in its fifth cycle. |
На одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию был принят тематический блок вопросов «Ликвидация последствий стихийных бедствий и уязвимость перед ними», который будет рассматриваться в рамках пятого цикла многолетней программы работы Комиссии. |
It has deepened its systematic coverage of its four core programme areas while maintaining community-level service delivery. |
В рамках этой программы удалось расширить систематический охват ее четырех основных программных областей с сохранением обслуживания на общинном уровне. |
The Secretariat might be required to enhance its efforts to secure greater efficiency and effectiveness within available resources and to modernize its processes. |
Секретариату, возможно, придется приложить дополнительные усилия для обеспече-ния, в рамках имеющихся ресурсов, большей эффективности и результативности и для модерни-зации своих процессов. |
In its country-specific efforts, the Peacebuilding Commission continued to include small arms-related measures in its work. |
В рамках своих усилий, предпринимаемых в отношении конкретных стран, Комиссия по миростроительству продолжала уделять внимание мерам в отношении стрелкового оружия. |
The United Nations, its organs and its specialized agencies should undertake special efforts in conformity with their respective mandates. |
Организации Объединенных Наций, ее органам и специализированным учреждениям следует прилагать в рамках их соответствующих полномочий особые усилия. |