All speakers expressed their strong support and approval for the Department's pioneering efforts in harnessing new information technologies in pursuit of its mandate. |
Все ораторы решительно поддержали и одобрили новаторские усилия Департамента по освоению новых информационных технологий в рамках работы по выполнению своего мандата. |
In a global communication environment of competing priorities and agendas, the United Nations must have its voice. |
В условиях, когда в рамках глобальной сети коммуникации имеет место конкуренция между приоритетами и повестками дня, Организация Объединенных Наций должна иметь свой собственный голос. |
The inception of this project and its activities were carried out in close cooperation with CARICOM. |
Этот проект и проводившиеся в его рамках мероприятия осуществлялись в тесном сотрудничестве с КАРИКОМ. |
PAHO included in its budget funds to assist CARICOM, particularly in the organization and follow-up of the ministerial meetings. |
ПАОЗ предусмотрела выделение бюджетных средств на оказание содействия КАРИКОМ, в частности на организацию заседаний на уровне министров и осуществление в их рамках последующей деятельности. |
"administration cannot be set in its rules, isolated from the movement created by the changing conditions of economic life". |
"управление не может существовать в установленных им же рамках, в изоляции от движения, порождаемого изменением условий экономической жизни". |
We believe that Lebanon's sovereignty, independence and territorial integrity within its internationally recognized boundaries should be fully respected. |
Мы считаем, что суверенитет, независимость и территориальную целостность Ливана в рамках его международно признанных границ необходимо в полной мере уважать. |
This success would ensure the safety and security of each and every State within its borders. |
Успешное завершение этого процесса стало бы гарантией защиты и безопасности всех без исключения государств в рамках их границ. |
The core service directly addresses this common institutional need through its R & D, publication dissemination, training-of-trainers and direct advisory activities. |
В рамках данного основного направления эта общая институциональная потребность напрямую удовлетворяется с помощью НИОКР, распространения публикаций, подготовки преподавателей или прямого консультативного обслуживания. |
Through this network, it will promote technical cooperation among its client countries, as well as North/South and South/East institutional linkages. |
В рамках такой сети он будет поощрять техническое сотрудничество между странами-получателями, а также институциональные связи Север-ЮГ и Юг-Восток. |
Since the beginning of its 1995 session, consultations on a mandate for an ad hoc committee have continued in the Conference. |
С самого начала сессии 1995 года в рамках Конференции продолжаются консультации относительно мандата специального комитета. |
He offered Indian technical cooperation to assist UNCTAD in its work in less developed countries. |
Он сообщил, что Индия готова оказать техническое содействие в рамках помощи ЮНКТАД наименее развитым странам. |
The Government also undertakes development cooperation through its bilateral relations with both developing and developed countries. |
Правительство осуществляет также сотрудничество в целях развития в рамках двусторонних отношений с развивающимися и с развитыми странами. |
Now, at the moment of truth, this treaty must be given its due place in that process. |
Теперь, в момент истины, необходимо отвести данному договору его достойное место в рамках такого процесса. |
Through its Regional Seas Programme, UNEP facilitated the convening of regional workshops on the subject and provided technical assistance to regions. |
В рамках своей Программы по региональным морям ЮНЕП способствовала созыву региональных практикумов по этому вопросу и оказывала техническую помощь в регионах. |
Transfer and exchange of statistical expertise at technical meetings and its dissemination through training courses and workshops continued. |
На технических совещаниях продолжалась передача опыта в области статистики и обмен им, а соответствующая информация, как и прежде, распространялась в рамках учебных курсов и практикумов. |
Under its subprogramme on regional development and global changes, ESCWA dealt with exogenous factors and global changes that affect the region. |
В рамках своей подпрограммы по региональному развитию и глобальным изменениям ЭСКЗА изучала внешние факторы и глобальные изменения, воздействующие на регион. |
In a coordinated approach, each specialized agency would be expected to bring its unique strengths to bear on the overall problem. |
В рамках согласованного подхода каждое специализированное учреждение должно было бы предоставить свой уникальный потенциал для решения общей проблемы. |
Significant progress had been registered in the peace process and Egypt would continue to contribute towards its consolidation. |
В рамках мирного процесса был достигнут значительный прогресс, и Египет будет продолжать содействовать его укреплению. |
The Standing Committee and its Working Group act as a clearing-house for all work undertaken as follow-up to Council resolution 1995/56. |
Постоянный комитет и его Рабочая группа выступают в роли координатора всей работы, проводимой в рамках последующей деятельности в связи с резолюцией 1995/56 Совета. |
Uganda and its transit neighbours had established important legal norms and standards under the auspices of bilateral and subregional cooperative arrangements. |
В рамках двусторонних и субрегиональных соглашений о сотрудничестве Уганда и соседние с ней страны транзита установили важные правовые нормы и стандарты. |
The secretariat has so far responded to these requests within the framework of its technical cooperation programmes. |
До сих пор секретариат реагировал на эти просьбы в рамках своих программ технического сотрудничества. |
The ILO, through its technical cooperation programme, is providing training for dock workers. |
МОТ в рамках своей программы технического сотрудничества проводит профессиональную подготовку докеров. |
Nepali personnel trained during the project are now able to replicate its methodology in other programmes. |
Подготовленные в рамках этого проекта непальцы могут теперь заниматься распространением этой методологии в ходе осуществления других программ. |
She assured Executive Board members that UNFPA would continue to tailor its assistance to the specific needs of individual countries. |
Она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА будет продолжать учитывать в рамках оказываемой им помощи конкретные потребности отдельных стран. |
It considered six basic pillars as essential in its discussion: education, access to information, participation, health, basic infrastructure and small-scale economic activities. |
В рамках своих обсуждений Группа подчеркнула особое значение шести основных "опор моста": образования, доступа к информации, участия, здравоохранения, основной инфраструктуры и мелкомасштабной экономической деятельности. |