| Securing his country's borders by enforcing its immigration laws through all lawful and appropriate approaches was important. | Важное значение для Соединенных Штатов имеет безопасность границ, обеспечиваемая путем реализации иммиграционных законов в рамках всех предусмотренных законом механизмов и надлежащих процедур. |
| The Office became increasingly operational in its mission of promoting and protecting human rights. | Управление повысило свою практическую деятельность в рамках осуществляемой им миссии по поощрению и защите прав человека. |
| OHCHR needs an integrated, multidimensional strategy that would direct the priority-setting in its diverse activities, including the mainstreaming of human rights. | УВКПЧ нуждается в комплексной и многоаспектной стратегии, которая определяла бы расстановку приоритетов в рамках осуществляемых им различных мероприятий, включая учет прав человека. |
| An international study undertaken by UNU and its partners identified critical actions to avoid global destruction caused by extreme environmental impacts. | В рамках международного исследования, проведенного УООН и его партнерами, были определены важнейшие меры, направленные на предотвращение глобального разрушения в результате экстремальных экологических воздействий. |
| Moreover, the Treaty has no overarching, intersessional senior political body to see it through its five-year review cycle. | Кроме того, в рамках Договора не существует общего межсессионного высшего политического органа, который занимался бы вопросами, касающимися этого Договора, в течение всего пятилетнего обзорного цикла. |
| Bearing that in mind, we also support the ongoing process of consultations within the framework of the "quartet" and its initiatives. | При этом мы также поддерживаем продолжающийся процесс консультаций в рамках «четверки» и его инициативы. |
| Experts greatly appreciated UNCTAD's role across its three pillars of work. | Эксперты высоко оценили роль ЮНКТАД в рамках ее трех основных направлений работы. |
| Bulgaria reiterates its readiness to be fully involved in consolidated actions within the framework of the United Nations. | Болгария вновь подтверждает свою готовность в полной мере принимать участие в согласованных действиях в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Judicial Society intends to submit the code to the procedure of adoption at its general meeting in June 2001. | Судейская ассоциация намерена вынести текст кодекса в рамках процедуры его принятия на своем пленарном заседании в июне 2001 года. |
| Specifically, its strategic and policy planning functions have been strengthened and the new JICA was established. | В частности, было повышено ее значение в рамках стратегического и политического планирования, и было создано новое Японское агентство по международному сотрудничеству. |
| As part of its mine awareness programs, the ICRC consistently collects information on the causes of mine/UXO accidents. | В рамках своих программ минно-разъяснительной работы МККК систематически собирает информацию о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
| The Ministry of Culture of the Republic of Slovenia has established outstanding cooperation with the Roma within its competence. | Министерство культуры Республики Словении наладило превосходное сотрудничество с народностью рома в рамках своей сферы компетенции. |
| The IAEA holds train-the-trainer sessions to strengthen effectiveness and planning of regulatory body in-house training and sustainability under its nuclear safety activities. | Чтобы укрепить эффективность и планирование собственной, со стороны регулирующего органа, профессиональной подготовки и устойчивость в рамках его деятельности по ядерной безопасности, МАГАТЭ проводит циклы по подготовке инструкторов. |
| Now we are determined to work for its implementation, in the review cycle leading up to the next Review Conference. | В настоящее время мы преисполнены решимости работать над ее реализацией в рамках обзорного цикла в преддверии следующей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| In its resolution 62/224, the General Assembly endorsed the recommendations of the Committee regarding improving its working methods and procedures within the framework of its mandate, as set out in chapter V of the report of the Committee on its forty-seventh session. | В своей резолюции 62/224 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации Комитета в отношении совершенствования его методов работы и процедур в рамках его мандата, содержащиеся в главе V доклада Комитета о работе его сорок седьмой сессии1. |
| Government continues to provide the bulk of the health services, both in curative and public health, through its national health service system. | Правительство продолжает предоставлять основную долю медицинских услуг как в области лечения больных, так и в сфере охраны здоровья населения в рамках национальной системы медицинского обслуживания. |
| In case of violations, heavy penalties had been proposed in its revised Deep Sea Fishing Policy. | На случай нарушений в рамках его пересмотренной политики рыбного промысла в глубоководных морских районах предусмотрены суровые наказания. |
| All vessels in Grenada's offshore fishing fleet operated within its exclusive economic zone, targeting mainly yellowfin tuna. | Все суда морского промыслового флота Гренады ведут деятельность в рамках ее исключительной экономической зоны, и объектом их промысла является, главным образом, желтоперый тунец. |
| In this regard, the Government of Mozambique has made tremendous efforts to comply with its commitments under the Beijing Platform for Action. | В этой связи правительство Мозамбика предприняло огромные усилия по выполнению своих обязательств в рамках Пекинской платформы действий. |
| Within the context of preparations for the transition to self-government, Tokelau was expanding its system of governance. | В рамках подготовки к переходу на самоуправление Токелау расширяет систему управления. |
| The judiciary, within the framework of its legal duties, is following it up independently. | В рамках своих юридических полномочий отдельно этим вопросом занимаются судебные власти. |
| Within its competence the Subcommittee not only conducts legislative activity but also protects the rights of persons whose freedom is restricted. | В рамках своей компетенции Подкомитет не только занимается законотворческой деятельностью, но и отстаивает права лиц, свобода которых ограничена. |
| MWA to address the issues within its role | МДЖ следует заняться решением этих проблем в рамках выполнения своих функций; |
| She also asked for further details on Belgium's promotion of women's rights through its activities in developing countries. | Кроме того, она просит представить дополнительную информацию о поощрении Бельгией прав женщин в рамках ее деятельности в развивающихся странах. |
| Through its colorectal screening programme, the Ministry of Health was seeking to increase the access of high-risk groups to colonoscopy. | В рамках своей программы колоректальной рентгеноскопии министерство здравоохранения пытается расширить доступ групп повышенного риска к колоноскопии. |