| Sri Lanka's commitment to accord high priority to the observance of its obligations under CEDAW and to act in furtherance of its commitments thereunder have been pursued during the period under review. | В течение рассматриваемого периода Шри-Ланка сохраняла приверженность уделению первоочередного внимания соблюдению своих обязательств в рамках КЛДОЖ и осуществлению действий по выполнению своих обязанностей в соответствии с Конвенций. |
| The Committee may wish to address its recommendations for follow-up activities to be pursued under its 2011 Energy Security Dialogue, the Working Party on Gas and the Gas Centre. | Комитет может пожелать сделать рекомендации в отношении дальнейшей деятельности, которая будет осуществляться в рамках диалога по вопросам энергетической безопасности в 2011 году Рабочей группой по газу и Газовым центром. |
| UNCT stated that the Ministry of Justice had a Human Rights Unit, although its status within the Ministry, and its procedures for receiving complaints were not clear. | СГООН отметила, что в составе Министерства юстиции имеется Группа по правам человека, хотя ее статус в рамках министерства и процедуры получения жалоб неясны. |
| Through its structures and the tasks which are assigned to it, the Ministry has at its disposal a framework for mainstreaming gender through the Department for the Promotion of Women. | В рамках структур и функций Министерства за интеграцию гендерного подхода отвечает Управление по улучшению положения женщин. |
| He welcomed the informal proposals the Secretariat had developed as part of its New Horizon initiative and urged it to produce its recommendations for reform in consultation with the troop- and police-contributing countries. | Оратор приветствует подготовленное Секретариатом в рамках инициативы "Новые горизонты" неформальное предложение и настоятельно призывает Секретариат представить разработанные им рекомендации по проведению реформы по итогам консультаций с предоставляющими воинские и полицейские контингенты странами. |
| It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. | Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
| The launching of the Audio-visual Library of International Law was a good example of how the Programme made full use of available resources, including modern technologies, to discharge its mandate and expand its audience. | Наглядным примером того, с какой полнотой в рамках Программы можно использовать имеющиеся ресурсы, включая современные технологии, для целей выполнения ее мандата и расширения ее целевой аудитории, стало начало работы Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву. |
| 79.112. Continue its efforts within its international initiatives to strengthen economic development and raise the standard of living (Oman); | 79.112 продолжать усилия в рамках своих международных инициатив, направленных на укрепление экономического развития и повышение уровня жизни (Оман); |
| In recent years her country had made progress in implementing its WTO commitments, in some areas surpassing them, and had entered into free trade agreements with its major trading partners. | В последние годы Иордания добилась успехов в выполнении своих обязательств в рамках ВТО, превысив в некоторых областях соответствующие требования, и заключила соглашения о свободной торговле со своими основными торговыми партнерами. |
| Tuvalu, for instance, was currently seeking new partners for its efforts to develop renewable energy, as the importing of fossil fuel was a major drain on its economy. | Тувалу, например, в настоящее время занимается поиском новых партнеров в рамках своих усилий по развитию возобновляемых источников энергии, поскольку импорт ископаемых видов топлива истощает экономику страны. |
| Her Government was also sharing its best practices with teachers worldwide through its agency for international development cooperation, MASHAV, which in turn collaborated with United Nations entities on teacher-training initiatives and other joint ventures. | Правительство Израиля также делится своим опытом с учителями по всему миру через свое Агентство международного сотрудничества в целях развития (МАШАВ), которое, в свою очередь, сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках инициатив по подготовке преподавателей и других совместных предприятий. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| Kazakhstan continued its cooperation with the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights regarding electoral reform, notably in the context of its chairmanship of OSCE in 2010. | В рамках реформы своего законодательства о выборах, в частности в контексте его председательства в ОБСЕ в 2010 году, Казахстан продолжал свое сотрудничество с Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека. |
| As a relatively newly independent State, Kazakhstan faces the challenge of promoting its independence and reasserting its State language and Kazakh culture while fostering an inclusive sense of national identity, which encompasses all national and ethnic groups. | Перед Казахстаном, государством, обретшим свою независимость относительно недавно, стоит задача укрепления его независимости и утверждения государственного языка и казахской культуры в рамках воспитания инклюзивного чувства национальной идентичности, которым прониклись бы все национальные и этнические группы. |
| The European Union has committed, as part of its 2020 biodiversity target, to step up its contribution to averting global biodiversity loss. | Европейский союз обязался в рамках достижения своей цели в области биоразнообразия на 2020 год наращивать свой вклад в усилия во избежание глобальных потерь биоразнообразия. |
| In keeping with its continuing efforts to fulfil its international obligations to combat terrorism, Saint Vincent and the Grenadines enacted the United Nations (Anti-Terrorism Measures) Act in 2002. | В рамках неустанных усилий по выполнению своих международных обязательств в области борьбы с терроризмом Сент-Винсент и Гренадины в 2002 году ввели в действие Закон об (антитеррористических мерах) Организации Объединенных Наций. |
| With strong support from the United Nations and the wider international community, ECOWAS has made substantial progress in its efforts to tackle drug trafficking and organized crime in the framework of its regional action plan. | При энергичной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и в целом международного сообщества ЭКОВАС добилось существенного прогресса в своих усилиях по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью в рамках своего регионального плана действий. |
| Belarus is strongly committed to fulfilling its international obligations in the field of human rights and intends to continue to consistently and unswervingly pursue this policy, including through implementation of its obligations under the Convention. | Республика Беларусь твердо привержена своим международным обязательствам в сфере обеспечения прав человека и намерена эту политику последовательно и неуклонно продолжать, в том числе посредством выполнения своих обязательств в рамках Конвенции. |
| Under its national strategic framework, launched in 2010, the police force aimed to enhance its capabilities and instil greater public confidence in it by operating with greater transparency and complying with international human rights standards. | В рамках своей национальной стратегической рамочной программы, которая начала осуществляться в 2010 году, полиция намеревается расширить свои возможности и внушить большее доверие населению, сделав свою работу более транспарентной и соблюдая международные правозащитные стандарты. |
| As a network of different national organizations, OMCT did its utmost to ensure that national NGOs attended Committee meetings whenever possible, within the limits of its budget. | Представляя собой сеть различных национальных организаций, ВОПП делает все возможное для того, чтобы обеспечить, когда это возможно, участие национальных НПО в заседаниях Комитета в рамках своего бюджета. |
| In accordance with paragraph 23 of its revised methods of work, after having transmitted an urgent appeal to the Government, the Working Group may transmit the case through its regular procedure in order to render an opinion on whether the deprivation of liberty was arbitrary or not. | В соответствии с пунктом 23 своих пересмотренных методов работы после препровождения призыва к незамедлительным действиям правительству Рабочая группа может рассмотреть дело в рамках своей обычной процедуры с целью вынесения мнения о том, являлось ли лишение свободы произвольным или нет. |
| As part of its efforts to focus global attention on issues critical to Africa's development, the Department continued to strengthen and expand its promotion of the aims and achievements of the NEPAD Planning and Coordinating Agency. | В рамках своих усилий по сосредоточению общемирового внимания на вопросах, крайне важных для развития Африки, Департамент продолжал укреплять и расширять свою деятельность по пропаганде целей, поставленных Агентством планирования и координации НЕПАД, и освещению достигнутых им успехов. |
| Under its programme of cooperation with Africa and in recognition of the need for international support for the New Partnership for Africa's Development, it provided annual scholarships for African nationals; Africa was an important focus of its foreign policy. | В рамках своей программы сотрудничества с Африкой и в порядке признания необходимости международной поддержки «Нового партнерства в интересах развития Африки» Украина предоставляет африканским гражданам годовые стипендии; Африка является важным направление внешней политики Украины. |
| In that remarkable speech, he stressed the importance of maintaining a balance within the United Nations system between its need for a strong centre to integrate its many activities and the benefits of specialization among diverse organizations. | В этом замечательном выступлении он подчеркнул важность сохранения равновесия в рамках системы Организации Объединенных Наций между потребностью в сильном центре в целях интеграции ее многочисленных направлений деятельности и выгодами, связанными со специализацией различных организаций. |
| In its resolution 51/4, the Commission resolved that a political declaration and, as appropriate, other declarations and measures to enhance international cooperation should be considered and adopted at the high-level segment of its fifty-second session. | В своей резолюции 51/4 Комиссия приняла решение о том, что в рамках этапа заседаний высокого уровня следует рассмотреть и принять политическую декларацию и, при необходимости, другие декларации и меры по расширению международного сотрудничества. |