The report on that discussion was adopted by the Committee at its 749th meeting, held today in Geneva, as part of the report on its twenty-eighth session. |
Доклад об этой дискуссии был принят Комитетом на его 749-м заседании, проведенном сегодня в Женеве, в рамках его доклада о работе его двадцать восьмой сессии. |
My delegation therefore supports the Secretary-General's view that the wide area of responsibility of the General Assembly provides the opportunity for conflict prevention to be integrated into its consideration of a number of items on its current agenda. |
Поэтому моя делегация поддерживает мнение Генерального секретаря, полагающего, что широкая сфера ответственности Генеральной Ассамблеи дает ей возможность затрагивать вопрос о предотвращении конфликтов в рамках рассмотрения целого ряда пунктов, стоящих в ее нынешней повестке дня. |
During the discussion on the proposed contribution of UNFPA to the United Nations strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005, several delegations expressed support for the Fund's efforts in its core programme areas, and in particular its emphasis on prevention, especially among adolescents. |
В ходе обсуждения предлагаемого вклада ЮНФПА в стратегический план Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы несколько делегаций выразили поддержку усилиям Фонда в рамках его основных программных сфер деятельности и, в частности, уделения им внимания профилактике, особенно среди подростков. |
Following a proposal by one representative, speaking on behalf of a regional group, the meeting agreed to discuss its proposal related to illegal trade in CFCs under item 3 (i) of its amended agenda. |
По предложению одного из представителей, выступившего от имени региональной группы, Совещание согласилось обсудить ее предложение, касающееся незаконной торговли ХФУ, в рамках пункта З i) своей повестки дня с внесенными в нее поправками. |
We therefore would like to recommend that the Court should further reflect on how it could increase its productivity within the framework of the Statute, without prejudice to the quality of its judgments and advisory opinions. |
Поэтому нам хотелось бы порекомендовать Суду еще раз подумать над тем, как повысить его производительность в рамках Статута и без ущерба качеству выносимых решений и консультативных заключений. |
This is in part due to its loose worldwide structure and its ability to work with, and from within, militant Islamic groups in numerous countries. |
Это отчасти связано с ее раскинувшейся по всему миру структурой и ее способностью работать с боевыми исламскими группами и в рамках этих групп в многочисленных странах. |
In response to the emerging crisis, the World Bank is helping the Government to address urgent reconstruction needs in the context of its current operations and within its existing poverty reduction framework. |
В связи с зарождающимся кризисом Всемирный банк оказывает правительству помощь в удовлетворении самых насущных потребностей в области реконструкции посредством осуществления целенаправленных мероприятий и в рамках деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
Within the framework of the implementation of the Declaration and its Plan of Action, UNESCO is developing a new strategy for helping its member States, the international community and civil society in general to achieve a better understanding of cultural diversity and to foster intercultural dialogue. |
В рамках осуществления Декларации и ее Плана действий ЮНЕСКО разрабатывает новую стратегию, направленную на оказание помощи государствам-членам, международному сообществу и гражданскому обществу в целом в деле достижения более глубокого понимания существа культурного разнообразия и содействия развитию диалога культур. |
In its new strategy for heightening its focus on governance and anti-corruption, which was introduced on 6 September 2006, the World Bank supports the implementation of key international conventions such as the United Nations Convention against Corruption. |
В рамках своей новой стратегии усиления целенаправленности его усилий по обеспечению надлежащего управления и борьбе с коррупцией, которая была принята 6 сентября 2006 года, Всемирный банк поддерживает осуществление таких ключевых международных конвенций, как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Through its operation "Security for women and their communities", it promotes efforts to combat violence in all its forms, with special attention to violence against women. |
Таким образом, в рамках программы «Безопасность для женщин и их общин» оказывается содействие усилиям по предупреждению и искоренению насилия во всех его формах, при этом основной упор делается на насилие в отношении женщин. |
In line with the spirit of the Millennium Declaration, the United Nations system has a key role to play in forging a new partnership for African renaissance and growth, both through its intergovernmental processes and in its operational activities. |
В соответствии с духом Декларации тысячелетия система Организации Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в налаживании новых партнерских связей в интересах обеспечения возрождения и развития Африки как через посредство осуществляемых ею межправительственных процессов, так и в рамках ее оперативной деятельности. |
The function of gender mainstreaming in the United Nations Centre for Human Settlements has been consolidated within its reorganized structure, and its gender policy is accordingly being reviewed in 2001. |
Деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в части учета гендерной проблематики была активизирована в рамках его измененной структуры, и его гендерная политика пересматривается соответствующим образом в 2001 году. |
IMO provides technical assistance to developing States through its Integrated Technical Cooperation Programme, and also convenes regional seminars and workshops as part of its anti-piracy project (see para. 54). |
ИМО оказывает развивающимся государствам техническую помощь по линии своей Объединенной программы технического сотрудничества, а также устраивает региональные семинары и практикумы в рамках своего проекта по борьбе с пиратством (см. пункт 55). |
As part of its response, the Commission developed an integrated framework for human resources management, which was endorsed by the Assembly in its resolution 55/223 of 23 December 2000. |
В рамках своего ответа на этот призыв Комиссия разработала комплексные основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, которые были одобрены Ассамблеей в ее резолюции 55/223 от 23 декабря 2000 года. |
To begin with, the United Nations must be able to coordinate the actions of various departments and agencies within its system in order to avoid costly overlaps and make the most of its resources. |
Прежде всего Организация Объединенных Наций должна иметь возможность координировать работу различных департаментов и учреждений в рамках своей системы, с тем чтобы избежать дорогостоящего дублирования функций и обеспечить рациональное использование своих ресурсов. |
Our experience shows that the proliferation of Council committees reduces the Council's transparency, does not increase its effectiveness and limits its legitimacy. |
Наш опыт показывает, что увеличение числа комитетов в рамках Совета снижает уровень транспарентности его работы, не способствует повышению его эффективности и ограничивает его легитимность. |
The Committee expresses its readiness to persist in efforts to contribute through its varied programme of activities to international endeavours aimed at stopping the violence and putting the parties back on the peace track. |
Комитет выражает свою готовность продолжать в рамках различных программ вносить свой вклад в международные усилия, направленные на прекращение насилия и возвращение сторон к мирному процессу. |
As part of its operations, UNESCO has sought particularly to promote the implementation and/or ratification of the 1954 Hague Convention and its two additional Protocols, through awareness, negotiation and training activities. |
В рамках своих операций особые усилия ЮНЕСКО прилагала для обеспечения осуществления и/или ратификации Гаагской конвенции 1954 года и двух дополнительных протоколов к ней на основе улучшения осведомленности общественности, переговоров и профессиональной подготовки. |
OHCHR will continue its efforts to encourage States and others to implement the Durban Declaration and Programme of Action through its programme of activities, which is coordinated by the OHCHR Anti-Discrimination Unit. |
УВКПЧ будет и впредь содействовать осуществлению государствами и другими субъектами Дурбанской декларации и Программы действий посредством реализации своих программных мероприятий, координацией усилий в рамках которых занимается Антидискриминационная группа УВКПЧ. |
As for the Council's action, it is my understanding that members of the Council may continue its discussion of the recommendations within its competence. |
Что касается принятия решений Советом, то, насколько я понимаю, члены Совета, возможно, продолжат обсуждения этих рекомендаций в рамках его компетенции. |
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. |
Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
The Joint Inspection Unit has pursued its efforts to enhance its interactions with representatives of Member States, meeting them both individually and as groups, during the preparation of reports and/or during their presentation to the legislative organs. |
Объединенная инспекционная группа продолжала предпринимать усилия по повышению уровня ее взаимодействия с представителями государств-членов в рамках встреч в индивидуальном порядке и с группами представителей при подготовке докладов и/или их представлении директивным органам. |
By its resolution 56/253 of 24 December 2001, the General Assembly requested the Secretary-General to study comprehensively the use of videoconferencing as a means of communication within the United Nations and to report thereon at its fifty-seventh session. |
В своей резолюции 56/253 от 24 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря всесторонне изучить вопрос о практике использования видеоконференций как одного из средств коммуникации в рамках Организации Объединенных Наций и представить по нему доклад на ее пятьдесят седьмой сессии. |
UNCTAD was called on, within its mandate and in cooperation with WIPO, CBD, WHO and UNCCD and other international and regional institutions, to strengthen its capacity building programme in the area of traditional knowledge. |
ЮНКТАД было рекомендовано в рамках своего мандата и в сотрудничестве с ВОИС, КБР, ВОЗ и КБОООН, а также другими международными и региональными организациями укрепить свою программу по созданию потенциала в области традиционных знаний. |
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. |
Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов. |