Among its functions, the centre will also process complaints from individuals. |
В рамках своей компетенции Центр будет заниматься и индивидуальными жалобами. |
The programme has also increased its outreach, particularly to youth, by creating a presence on the websites of YouTube and Wikipedia. |
Также увеличился объем просветительской деятельности в рамках программы, в частности среди молодежи, посредством ее присутствия на таких сайтах, как YouTube и Википедия. |
UNDP has focused its GEF activities on providing technical cooperation assistance to a wide range of eligible programme countries. |
Основное внимание в рамках своей деятельности, связанной с ГЭФ, ПРООН уделяет оказанию помощи по линии технического сотрудничества большому числу отвечающих соответствующим требованиям стран, в которых осуществляются программы. |
UNDP was congratulated for its performance in the current MYFF cycle (2000-2003). |
Делегации высоко оценили работу ПРООН в рамках текущего цикла МРФ (2000 - 2003 годы). |
Under the second memorandum, efforts would be made to follow up the Durban Conference and its Programme of Action. |
В рамках второго меморандума будут предприниматься усилия по реализации последующей деятельности по итогам Конференции в Дурбане и принятой на ней Программы действий. |
UNOPS expects to implement its new fee calculation system throughout the organization in 2003, subject to available budgetary resources. |
При наличии бюджетных ресурсов ЮНОПС, как ожидается, введет в действие новую систему расчета сборов в рамках всей организации в 2003 году. |
Within its structure, a Joint Technical Unit for Internally Displaced Persons was created. |
В рамках этой структуры была создана Объединенная техническая группа по внутренним перемещенным лицам. |
Global Volunteers continues to generate most of its revenue from service program fees paid by volunteers. |
Организация «Всемирные добровольцы» по-прежнему получает большую часть доходов за счет сборов с добровольцев в рамках программы обслуживания. |
In December, the Centre hosted its first UNDP country-office staff fellows in a new democratic governance fellowship programme. |
В декабре Центр принял первых сотрудников странового представительства ПРООН для обучения в рамках новой программы стипендий в области демократического управления. |
UNIFEM is strengthening strategies to diversify and increase its resource base, in both regular and non-core resources. |
ЮНИФЕМ активизирует усилия в рамках стратегий, направленных на создание более диверсифицированной базы ресурсов, как регулярных, так и неосновных. |
UNHCR's office in Kinshasa has set up a project within its programme for 2000 to assist some 300,000 displaced persons. |
В рамках программы деятельности Отделения УВКБ в Киншасе в 2000 году был создан проект оказания помощи примерно 300000 перемещенных лиц. |
UNRWA's administration continued its dialogue with staff representatives to seek ways to improve their conditions of service within existing resources. |
Администрация БАПОР продолжает вести диалог с представителями персонала в поисках путей улучшения условий их службы в рамках имеющихся ресурсов. |
We are convinced that the Commission will act professionally, objectively and strictly within the framework of its mandate. |
Убеждены, что Комиссия будет действовать профессионально и объективно, строго в рамках своего мандата. |
UNODC addresses several global threats within the framework of the rule of law and through its sustainable livelihood strategies. |
В рамках своей деятельности по укреплению правопорядка и стратегий создания устойчивых источников средств к существованию ЮНОДК противодействует целому ряду общемировых угроз. |
The Division continued to analyse the macroeconomic situation and transformation processes in individual countries as part of its monitoring duties. |
Отдел, как и прежде, проводил анализы макроэкономического положения и процессов преобразований в отдельных странах в рамках своих обязанностей по наблюдению. |
Several speakers also noted the important work being done by UNESCO through its International Programme for the Development of Communication. |
Несколькими ораторами была также отмечена та важная работа, которая осуществляется ЮНЕСКО в рамках ее Международной программы развития коммуникации. |
The Working Group also devoted one meeting during its third session, on 28 August, to an interactive discussion with non-governmental organizations. |
Рабочая группа также посвятила одно заседание в рамках своей третьей сессии интерактивному обсуждению с неправительственными организациями, которое состоялось 28 августа. |
This is part of its efforts to reinforce and empower an Administrative Section that has been severely understaffed. |
Эта работа проводится в рамках его усилий по усилению и укреплению Административной секции, которая испытывала серьезную нехватку персонала. |
The Centre accepted the recommendation of the Office and agreed to implement it as part of its reorganization. |
Центр признал рекомендацию Управления и согласился осуществить ее в рамках своей реорганизации. |
Moreover, the Council is already dealing with conflict situations linked to natural resources through its peacekeeping operations and sanctions resolutions. |
Кроме того, Совет уже занимается конфликтными ситуациями, связанными с природными ресурсами, в рамках своих операций по поддержанию мира и резолюций по применению санкций. |
The Protocol's great success owes to the plentiful assistance and its strict operational management through the MLF and the Executive Committee. |
Значительные успехи в рамках Протокола достигнуты благодаря щедрой помощи и требовательному оперативному управлению посредством МСФ и Исполнительного комитета. |
Through its official development assistance (ODA), the Japanese Government has been actively supporting democratization efforts. |
В рамках официальной помощи в целях развития японское правительство принимает активное участие в поддержке усилий в области демократизации. |
That places a heavy burden on the Security Council in particular in its work to maintain peace and security. |
В этой связи на Совет Безопасности возложено тяжкое бремя в рамках его деятельности по поддержанию мира и безопасности. |
The Peacebuilding Commission in its Burundi configuration will hold two high-level formal meetings per year to review the progress reports. |
Комиссия по миростроительству в рамках своей Структуры для Бурунди будет проводить по два официальных заседания высокого уровня в год для рассмотрения докладов о прогрессе. |
The Section, which is not a law enforcement office, conducts investigations within the terms of its mandate. |
Не являясь правоохранительным органом, Секция проводит расследования в рамках своего мандата. |