| The Office has singled out problems affecting girls in its input to the preparations for the special session of the General Assembly on children. | Управление определило проблемы, затрагивающие девочек, в своих материалах в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| Contributors can capitalize on their investment by participating at an operational level in its programmes and projects. | Все предоставляющие взносы стороны могут получить отдачу от выделенных ими средств путем участия в оперативной деятельности в рамках его программ и проектов. |
| It is our hope that the Council will embrace the issue integrally within the scope of its work. | Надеемся, что Совет подойдет к ее решению комплексно в рамках своей деятельности. |
| The Chinese delegation supports the Security Council continuing to give, within its mandate, the necessary attention to the issue of small arms. | Делегация Китая поддерживает необходимость устойчивого последующего внимания со стороны Совета Безопасности к этому вопросу в рамках его мандата. |
| As part of that process, UNMIK will transfer many of its interim administrative responsibilities to the provisional institutions of self-government. | В рамках этого процесса МООНК передаст многие из своих временных административных обязанностей в руки временных институтов самоуправления. |
| An informal meeting with States parties would be convened at its session in August 2003. | В рамках его сессии в августе 2003 года будет созвано неофициальное совещание с государствами-участниками. |
| Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. | Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет. |
| National human rights institutions are also seeking a larger role in the treaty reporting system and its follow-up. | Более активную роль в рамках системы представления докладов договорным органам и соответствующей последующей деятельности стремятся играть и национальные правозащитные институты. |
| The United Nations is also actively working with Guinea-Bissau in assisting its post-conflict peace-building efforts. | Организация Объединенных Наций также активно сотрудничает с Гвинеей-Бисау в оказании помощи ее усилиям в рамках постконфликтного миростроительства. |
| It was within that particular framework that the State party reaffirmed its commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes. | В этих конкретных рамках государство-участник подтвердило свою приверженность обеспечению учета гендерных аспектов во всех стратегиях и программах. |
| Any model legislation drafted by the Commission could help Belarus to improve its insolvency laws. | Дальнейшее совершенствование законодательства Беларуси о несостоятельности может быть связано с использованием обсуждаемых в рамках ЮНСИТРАЛ типовых законов. |
| In reality, Antigua and Barbuda provides for Montserratians all the benefits of its education system at absolutely no financial cost. | Антигуа и Барбуда предоставляет монтсерратцам в рамках своей образовательной системы все возможности получения образования совершенно бесплатно. |
| In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. | В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов. |
| I am pleased that an Irish troop contingent will continue to serve with UNTAET and its successor mission. | Мне приятно отметить, что контингент ирландских вооруженных сил будет продолжать служить в рамках ВАООНВТ, а также последующей миссии. |
| Russia is also engaged in research to ensure the safety of space objects with NPS on board as part of its international cooperation efforts. | Исследования по обеспечению безопасности космических объектов с ЯИЭ проводятся также в рамках сотрудничества России с зарубежными странами. |
| In 1998, FAO financed under its Technical Cooperation programme the formulation of a Medium-term Agriculture Sector Strategy for Bosnia and Herzegovina. | В 1998 году ФАО обеспечила финансирование в рамках программы технического сотрудничества разработки среднесрочной стратегии для сельскохозяйственного сектора для Боснии и Герцеговины. |
| As part of its efforts to reduce the abortion rate, the Government had adopted plans to encourage the use of contraceptives. | В рамках усилий по сокращению числа абортов правительство приняло планы с целью поощрения использования контрацептивов. |
| The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. | Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени. |
| The New Partnership for Africa's Development also has health and education among its central concerns. | В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки вопросам здравоохранения и образования также уделяется основное внимание. |
| The Board meets on a monthly basis, but performs much of its work through interdepartmental working groups. | Коллегия собирается на ежемесячной основе, однако осуществляет значительную часть своей работы в рамках междепартаментских рабочих групп. |
| As part of its new programming approach, FAO also identified sixteen Priority Areas for Interdisciplinary Actions (PAIAs). | В рамках своего нового подхода к составлению программ ФАО определила также 16 приоритетных областей междисциплинарного взаимодействия (ПОМВ). |
| By and large, UNDP has defined its future role in terms of broader themes that cover many different specialized areas. | В целом ПРООН определила свою будущую роль в рамках более широких тем, охватывающих многие различные специализированные области. |
| All the major societal forces have mobilized under the programme, and our citizenry understands its scope and the importance. | В рамках этой программы мобилизованы все основные силы общества, и наши граждане понимают ее важность и возможности. |
| It is being substituted by an awareness of the need to strengthen the Organization, as well as for collective interaction within its framework. | На смену приходит осознание необходимости крепить Организацию и коллективное взаимодействие в ее рамках. |
| At the national level, Kiribati has introduced various bills and taken other measures as part of its effort to address security challenges. | На национальном уровне Кирибати приняла ряд законов и других мер в рамках своей деятельности по решению задач обеспечения безопасности. |