Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
The Committee encourages the State party to pursue its efforts in the process of reconciliation with Australia's indigenous peoples and its efforts to improve their disadvantaged situation. Комитет призывает государство-участник продолжать его усилия в рамках процесса примирения с австралийскими коренными народами и его усилия по улучшению того неблагоприятного положения, в котором они находятся.
In 2000 the Committee continued to explore possibilities to enhance its cooperation with international financial institutions within the framework of its mandate as defined by the Covenant and relevant decisions of the Economic and Social Council. В течение 2000 года Комитет продолжал изучение возможностей по расширению своего сотрудничества с международными финансовыми учреждениями в рамках своего мандата, определенного положениями Пакта и соответствующими решениями Экономического и Социального Совета.
The Secretariat should accordingly develop a set of appropriate indicators and report on the results of its work. UNIDO should continue its efforts to mobilize resources within a multi-year financing framework. Секретариату следует разработать соответствующие показатели и предо-ставить отчет о результатах этой работы. ЮНИДО следует продолжить работу по мобилизации средств в рамках многолетнего финансирования.
As part of an ongoing efficiency review and UNMEE efforts to streamline its operations, the Slovak demining contingent will not be replaced by a military capability as it ends its tour of duty in June 2004. В рамках ведущегося обзора эффективности деятельности и усилий МООНЭЭ по совершенствованию своих операций словацкий контингент, занимающийся разминированием, по истечении срока его службы в июне 2004 года не будет заменен военным подразделением.
"The Security Council welcomes the consideration being given in the International Contact Group on Liberia to broadening its mandate to the cross-border issues concerning Liberia and its neighbouring countries. Совет Безопасности приветствует внимание, которое уделяется в рамках Международной контактной группы по Либерии вопросу о расширении ее мандата в целях включения в него трансграничных вопросов, касающихся Либерии и соседних с ней стран.
At its seventh session, the Committee addressed the issue of non-compliance under the Convention in its deliberations and referred it to the first meeting of the Conference of the Parties. На своей седьмой сессии Комитет в рамках состоявшихся обсуждений рассмотрел вопрос о несоблюдении положений Конвенции и передал его на рассмотрение первому совещанию Конференции Сторон.
The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем.
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества.
We call on the UNCTAD secretariat to continue its efforts in the implementation of the plan of action in the area of its main functions such as research and policy analysis, technical cooperation and capacity-building. Мы призываем секретариат ЮНКТАД продолжать предпринимать усилия по осуществлению Программы действий в рамках таких основных направлений своей деятельности, как научные исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и наращивание потенциала.
Through its educational policy, Nicaragua ensures access to education and training within its means to ensure the full participation of women in the process of social, economic and political development. В рамках своей образовательной стратегии Никарагуа обеспечивает доступ к получению образования, профессионально-технической подготовке с учетом имеющихся у нее средств, чтобы обеспечить всемерное участие женщин в процессе социального, экономического и политического развития.
WFP also continued its focus on rehabilitation and development through its Protracted Relief and Recovery Operation, providing support for the agricultural, health and education sectors in line with a commitment to long-term food security activities. МПП также продолжала уделять повышенное внимание реабилитации и развитию в рамках своей Долговременной операции в целях оказания чрезвычайной помощи и восстановления и оказывала поддержку секторам сельского хозяйства, здравоохранения и образования, осуществляя деятельность по обеспечению продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе.
The increasing endeavours that Egypt is making to fulfil its human rights treaty obligations and implement the international resolutions and recommendations in this regard are illustrated by its establishment of numerous mechanisms and bodies for this purpose. Об активизации усилий, предпринимаемых Египтом в рамках выполнения своих обязательств по договорам в области прав человека и осуществления соответствующих международных резолюций и рекомендаций, свидетельствует создание в стране многочисленных механизмов и органов, занимающихся этими вопросами.
As part of the effort to deepen its reform, ECA continues to implement measures to strengthen its programme delivery and management systems. В рамках своих усилий по ускорению процесса реформ ЭКА продолжает принимать меры по укреплению своих систем осуществления программ и управления ими.
A Committee member questioned the nature of the organization and also its finances, noting that the main part of its contributions came from the Government, intergovernmental organizations, donations and fund-raising. Один из членов Комитета задал вопрос о характере организации, а также ее финансовых ресурсах, отметив, что основная часть взносов поступает от правительств, межправительственных организаций и в рамках пожертвований и сбора средств.
UNCTAD's technical cooperation activities should be based on its mandate and its field of competence, and it should address the needs of developing countries and the issues raised in the intergovernmental machinery. Деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должна основываться на ее мандате и сфере компетентности, и при осуществлении этой деятельности должны учитываться потребности развивающихся стран и вопросы, поднимаемые в рамках межправительственного механизма.
Within its mandate to enhance the effectiveness of the United Nations and its members states, and in the context of the evolving ICT era, UNITAR has continued to work these last two years on how to improve governance at different levels through capacity building and training. В рамках своего мандата, предполагающего повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, и в контексте развития ИКТ в течение последних двух лет ЮНИТАР продолжал работать над повышением качества управления на различных уровнях с помощью создания потенциала и обучения.
As part of its digitization project, the ECLAC Library generates PDF files for documents not issued electronically, in accordance with the editorial policy of the Commission regarding its official languages. В рамках своего проекта оцифровки Библиотека ЭКЛАК создает файлы PDF для тех документов, которые не выходят в электронном виде, в соответствии с редакционной политикой Комиссии в отношении ее официальных языков.
The positive experience of UNIDO in its restructuring, its best practices and activities could be used as a good example for other United Nations system organizations facing the process of reform. Позитивный опыт ЮНИДО в рамках процесса реорганизации, ее оптимальная практика и деятельность могут использоваться в качестве положительного примера другими организациями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими процесс реформы.
The Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, continued its technical assistance activities under its global programme against trafficking in human beings. Центр в сотрудничестве с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия продолжал заниматься предоставлением технического содействия в рамках его глобальной программы по борьбе с торговлей людьми.
OHCHR will define, within its regional strategy, a specific approach for the English-speaking Caribbean in a common framework with its partners, to enhance effectiveness in the promotion and protection of human rights. В рамках своей региональной стратегии УВКПЧ во взаимодействии со своими партнерами определит конкретный подход к англоговорящим странам Карибского бассейна, с тем чтобы повысить эффективность работы по поощрению и защите прав человека.
She emphasized that UNICEF managed its finances in a conservative manner and took a disciplined approach in all of its programming, budgeting and reporting in order to maximize the benefits that could be derived from the funds entrusted to it. Она отметила, что ЮНИСЕФ осуществляет консервативное управление своими финансами и придерживается дисциплинированного подхода в рамках всего своего программирования, составления бюджета и подготовки докладов в целях обеспечения максимальных результатов от использования доверенных ему финансовых средств.
It acted completely within its mandate to monitor NGO participation in United Nations affairs when requesting Freedom House to submit a special report and its request was made in strict accordance with Council resolution 1996/31. Он действовал полностью в рамках своего мандата по контролю за участием НПО в делах Организации Объединенных Наций, когда обратился к Дому свободы с просьбой представить специальный доклад, при этом его просьба была сделана в строгом соответствии с резолюцией 1996/31 Совета.
In the implementation of its unilateral initiatives and in fulfilment of the START I Treaty, Russia has taken a number of major steps, which have resulted in a significant reduction of its nuclear arsenal. В рамках реализации своих односторонних инициатив и выполнения Договора СНВ1 Россия осуществила ряд крупных мероприятий, в результате которых ее ядерный арсенал значительно сократился.
Although Ethiopia always preferred the road of peace to regain its sovereignty over its occupied territories, the OAU peace process was not allowed to succeed due to the long-standing intransigent position of the Eritrean regime. Хотя Эфиопия всегда отдавала предпочтение мирному пути восстановления своего суверенитета над ее оккупированными территориями, мирный процесс в рамках ОАЕ не позволял ей добиться успеха из-за того, что эритрейский режим на протяжении длительного времени занимает непримиримую позицию.
Another delegation expressing concern about the programme cutbacks in its country hoped that the trend would soon be reversed and stated that it looked forward to the appointment of a new UNFPA Representative in its country. Другая делегация высказала опасение по поводу сокращения масштабов деятельности в рамках этой программы в ее стране и выразила надежду, что эта тенденция в ближайшее время будет обращена вспять, а также заявила, что она с нетерпением ожидает назначения нового представителя ЮНФПА в ее стране.