Accepted: Within its competencies, the Government of Timor-Leste has taken various measures to address the impacts of its recent past. |
Принимаются: В рамках своей компетенции правительство Тимора-Лешти приняло различные меры по ликвидации последствий недавнего прошлого. |
Norway encouraged UNRWA to intensify its efforts to mobilize regional, private and emerging donors with its new resource mobilization strategy. |
Норвегия призывает БАПОР активизировать свои усилия по мобилизации региональных, частных и потенциальных доноров в рамках его новой стратегии мобилизации ресурсов. |
As part of its responsibilities to support Member States, the Office publishes its documentation in all six official languages. |
В рамках своих обязанностей по оказанию поддержки государствам-членам Управление издает свою документацию на всех шести официальных языках. |
At these talks, the Democratic People's Republic of Korea expressed its intention to disable its nuclear facilities in Yongbyon. |
В рамках этих переговоров Корейская Народно-Демократическая Республика выразила намерение прекратить эксплуатацию своих ядерных объектов в Йонбёне. |
Substantive and secretariat support will be provided to the Committee in its deliberations and its annual programmes of work. |
В ходе заседаний и в рамках ежегодных программ работы Комитету будет оказываться основная и секретариатская поддержка. |
Admittedly, reporting under the UNCCD is complex because of the interrelations between causes and effects of desertification, its origins and its localization. |
Можно допустить, что процесс представления докладов в рамках КБОООН является сложным ввиду взаимосвязей, существующих между причинами и следствиями опустынивания, его происхождением и локализацией. |
Switzerland expressed that it is maintaining its firm commitment to Convention implementation through its 2008-2011 mine action strategy. |
Швейцария заявила, что она сохраняет твердую приверженность осуществлению Конвенции в рамках своей стратегии противоминной деятельности на 2008-2011 годы. |
The FDB currently offers loans to women under all its existing packages as it does not have any discrimination in its lending policies. |
В настоящее время ФБР предоставляет женщинам кредиты в рамках всех существующих кредитных программ, так как в его кредитной политике не проводится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
This is reflected in its ratification of anti-discrimination instruments, and its national democratic tradition of ratifying human rights treaties. |
Об этом свидетельствует ратификация договоров по вопросу дискриминации в рамках следования национальной демократической традиции ратифицировать договоры в области прав человека. |
Singapore, for its part, shared its experience and knowledge with other small island developing States under a specific technical cooperation programme. |
Со своей стороны, Сингапур делится опытом и знаниями с другими малыми островными развивающимися государствами в рамках специальной программы технического сотрудничества. |
This fact reflected its desire to respect the commitments arising from the review and to continue its collaboration with the Human Rights Council. |
Это свидетельствует о его желании выполнять обязательства, взятые в рамках обзора, и продолжать сотрудничать с Советом по правам человека. |
However, believing that the project should exemplify its goal of efficiency throughout the Organization, they questioned the delays in its implementation. |
Надеясь на то, что данный проект послужит примером решения задачи по повышению эффективности деятельности в рамках всей Организации, они, тем не менее, поднимают вопрос о задержке в его реализации. |
Morocco stood ready to share its experience and lessons learned in that field as part of its efforts to promote South-South Cooperation. |
Марокко заявляет о своей готовности поделиться полученным опытом и извлеченными уроками в этой области с другими странами в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Liechtenstein supports the United Nations in its efforts to use sport as a tool for development and peace through its International Humanitarian Cooperation programme. |
В рамках своей программы международного гуманитарного сотрудничества Лихтенштейн поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по использованию спорта на благо развития и мира. |
The GEF presented its draft framework for monitoring capacity development in its operations. |
ГЭФ представил проект базовой методологии мониторинга наращивания потенциала в рамках своей деятельности. |
UNDP is also updating its approach to the verification of development results in its audit guidelines. |
Кроме того, ПРООН пересматривает свой подход к проверке результатов деятельности в области развития в рамках своих руководящих указаний в отношении проведения ревизий. |
UNODC was also commended for its efforts to provide practical and sustained assistance through its in-country mentor programme. |
Высокую оценку получили также усилия ЮНОДК по оказанию практической помощи на устойчивой основе в рамках программы наставничества в странах. |
Within available resources, INSTRAW aims to expand its capacity-building programme to include greater diversity in its audiences and issues. |
В рамках имеющихся средств МУНИУЖ стремится расширять масштабы своей программы в области укрепления потенциала, с тем чтобы включать в нее вопросы повышения степени многообразия охватываемых им целевых групп и тем. |
SAICA, through its continued education process, also provides training seminars to its members on pre-identified topics. |
ЮАИПБ в рамках своей ведущейся на постоянной основе работы по профподготовке организует также для своих членов учебные семинары по заранее определенной тематике. |
Kenya has elaborated a 5-year programme through its "Vision 2030" to encourage sustainable management of its extensive drylands. |
В Кении разработана пятилетняя программа в рамках ее стратегии «Перспективы до 2030 года» в целях содействия неистощительному использованию ее обширных засушливых земель. |
Consequently, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy and begun its drawdown process. |
В соответствии с этим Трибуналу удалось в значительной мере удержаться в рамках его стратегии завершения работы и приступить к процессу свертывания деятельности. |
Amid its difficult operational and economic environment, UNRWA presses forward with its organizational development process of comprehensive management reforms. |
В этой сложной оперативной и экономической обстановке БАПОР продолжает осуществление всеобъемлющих управленческих реформ в рамках процесса своего организационного развития. |
The Network has also developed its question bank and maintained its survey catalogue. |
В рамках программы Сети была также создана база данных по вопросам, включаемым в ее вопросники, и ведется каталог по проводимым ею обследованиям. |
To address their needs, UNODC provided training and skills transfer to its domestic partners within many of its programmes. |
Для удовлетворения этих потребностей ЮНОДК оказывало своим национальным партнерам помощь в подготовке кадров и овладении необходимым навыкам в рамках целого ряда программ. |
Within its operational relation with UNESCO, WFDY participated in this event as observer, presenting its points of views and contributions on different fields. |
В рамках своих оперативных связей с ЮНЕСКО Федерация принимала участие в этом мероприятии в качестве наблюдателя, представив свои соображения и собранные материалы в различных областях. |