Along the same lines, Ecuador expresses its concern at the imbalance of weapons among States within a single region. |
В этом же отношении Эквадор выражает свою озабоченность в связи с отсутствием паритета в обладании оружием между государствами в рамках одного региона. |
We believe that every nation should have the right to self-defence in matters of its national self-defence. |
Мы считаем, что каждая страна должна иметь право на самооборону в рамках своей национальной обороны. |
Most of its programmes were jointly sponsored with several other institutions within or outside the United Nations system. |
Большинство его программ финансируются совместно с некоторыми другими учреждениями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Institute had demonstrated its capacity to contribute to training and research in the United Nations system. |
Институт продемонстрировал свою способность содействовать подготовке кадров и проведению научных исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD had done much for development in Africa through its technical assistance programmes, which should be further strengthened. |
ЮНКТАД много сделала для развития Африки в рамках своих программ технической помощи, которые требуют дальнейшего развития. |
A State can reasonably be asked only to take measures within the scope of its competence as delimited by international law. |
То или иное государство можно в разумной степени просить лишь о принятии мер в рамках его компетенции, определенной международным правом. |
We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. |
Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
Despite the serious setbacks the peace process has encountered, we believe that this emergency session will achieve its goal. |
Несмотря на серьезные неудачи в рамках мирного процесса, мы считаем, что данная чрезвычайная сессия достигнет своей цели. |
Within its mandate UNHCR has taken a particular interest in the plight of women and children who seek international protection. |
В рамках своего мандата УВКБ уделяет положению женщин и детей, стремящихся найти международную защиту, особое внимание. |
All of those involved in the Decade are urged to increase their efforts to achieve its objectives. |
Участникам предлагается удвоить в рамках Десятилетия свои усилия, направленные на достижение этих целей. |
In its resolution 1996/39, the Commission on Human Rights welcomed the decision of the General Assembly to adopt the programme of activities for the Decade. |
В своей резолюции 1996/39 Комиссия по правам человека приветствовала решение Генеральной Ассамблеи принять программу мероприятий в рамках Десятилетия. |
Although TCDC is primarily the responsibility of the developing countries, continued donor support for the modality can make an important contribution to its success. |
Хотя ответственность за ТСРС лежит прежде всего на развивающихся странах, продолжение оказания поддержки донорами в рамках этого сотрудничества может стать важным вкладом в его успешную реализацию. |
In its deliberations, the Panel concentrated on issues related to economic opportunity within the framework of sustainable development. |
В ходе обсуждений внимание Группы было сосредоточено на вопросах, касающихся экономических возможностей в рамках устойчивого развития. |
Five individuals and two organizations benefited in this way from the Fund's assistance under its emergency programme. |
Таким образом помощью Фонда в рамках его программы чрезвычайной помощи смогли воспользоваться пять отдельных лиц и две организации. |
The Federal Republic of Yugoslavia has consistently observed its obligations under the Vance plan as the only valid and agreed international instrument. |
Союзная Республика Югославия последовательно выполняет свои обязательства в рамках плана Вэнса - единственного действительного и согласованного международного документа. |
Under its present mandate, UNPROFOR has no specific role to play in mine clearance for humanitarian purposes. |
В рамках своего нынешнего мандата СООНО не отводится какая-либо конкретная роль по разминированию в гуманитарных целях. |
The UNDP regional cooperation framework for Africa (1997-2001) has identified trade and economic integration as its critical entry points. |
В Рамках регионального сотрудничества ПРООН для стран Африки (1997-2001 годы) торговля и экономическая интеграция указаны в качестве важнейших исходных посылок. |
As domestic legal systems have a supreme court, the international community has its principal judicial organ. |
Подобно тому как в национальных правовых системах существует институт верховного суда, в рамках международного сообщества в целом также существует свой главный судебный орган. |
Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. |
Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
The Board recommends that UNITAR ensure that there are clear linkages between its training events and the specific objectives of the relevant programme. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР обеспечить четкую взаимосвязь между учебными мероприятиями и конкретными целями в рамках соответствующих программ. |
Within its limits, Ecuador had made a great effort to accept a large number of refugees from the region. |
В рамках имеющихся у него возможностей Эквадор приложил немало усилий по приему большого числа беженцев из стран региона. |
There are steps that the Court can take within the constraints of current resources to accelerate and publicize its proceedings. |
Существуют меры, которые Суд может принять и в рамках имеющихся ограниченных финансовых ресурсов для ускорения своей работы и распространения информации о ней. |
In its official development assistance Japan gave high priority to the role of women in development. |
В рамках своей официальной помощи в целях развития Япония уделяет первоочередное внимание роли женщин в развитии. |
In March 1996, the Ad Hoc Inter-agency Meeting on Women held its twenty-first meeting. |
В марте 1996 года состоялось двадцать первое заседание в рамках Специального межучрежденческого совещания по положению женщин. |
Thus, the Security Council had the responsibility and obligation to initiate an investigation as part of its global effort to combat international terrorism. |
Поэтому Совет Безопасности счел своим долгом и обязанностью начать расследование в рамках своих глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом. |