We welcome the steps taken by the Security Council in that direction, in particular through its resolution 1624 (2005). |
Мы приветствуем шаги, предпринимаемые Советом Безопасности в этом направлении, в частности, в рамках его резолюции 1624 (2005). |
Mongolia stands ready to shoulder its responsibilities in that noble collective endeavour. |
Монголия готова выполнять свои обязанности в рамках этого благородного коллективного начинания. |
In its structure, global confrontation continues to smolder. |
В рамках ее структуры по-прежнему тлеет глобальная конфронтация. |
We share the view that the General Assembly should be restored to its central role as the chief policy-making body within the Organization. |
Мы разделяем мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна вновь обрести центральную роль в качестве главного директивного органа в рамках Организации. |
The aid we provide to developing countries is of high quality, and it is implemented in partnership with its beneficiaries. |
Мы оказываем развивающимся странам высококачественную помощь, и ее предоставление осуществляется в рамках партнерства с принимающей стороной. |
His Government welcomed the frank approach taken by China to its bilateral human rights dialogue with Australia. |
Правительство Австралии положительно оценивает открытость и добрую волю, проявляемые правительством Китая в рамках совместного двустороннего диалога по правам человека. |
In paragraph 368, the Board recommended that UNICEF ensure a proper segregation of duties in its information technology systems. |
В пункте 368 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил надлежащее разграничение обязанностей в рамках своих информационно-технических систем. |
In paragraph 370, the Board recommended that UNICEF review its policy on extended access in the production system. |
В пункте 370 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ пересмотрел свою политику предоставления расширенного доступа в рамках производственной системы. |
As part of the organization development initiative, UNRWA will embark on a reform of its approach to human resources management. |
В рамках инициативы в области организационного развития БАПОР проведет пересмотр его подхода к управлению людскими ресурсами. |
UNCTAD intended to increase the impact of its activities on development through national and regional workshops as key pedagogical tools. |
ЮНКТАД намерена повысить эффективность своей деятельности в области развития в рамках национальных и региональных практикумов в качестве ключевых учебных механизмов. |
Among the Committee's milestone outputs in the past year had been its work under the Optional Protocol. |
К важным направлениям деятельности Комитета в прошлом году относится его работа в рамках Факультативного протокола. |
In its efforts to strengthen democracy, the Government was seeking to ensure increased citizen participation in decision-making. |
В рамках своих усилий по укреплению демократии правительство стремится обеспечить расширение участия граждан в принятии решений. |
It had also included mine action in its multi-annual programme and strategy for the period 2005 to 2007. |
Он также предусмотрел меры, связанные с разминированием, в рамках своей многолетней программы и стратегии на период 2005 - 2007 годов. |
The model developed must be specifically suited to the unique organizational qualities and particular skill requirements of the United Nations and its peacekeeping activities. |
Следует разработать такую модель, которая особо учитывала бы уникальные организационные особенности и специфичные требования в отношении профессиональных знаний сотрудников в рамках Организации Объединенных Наций и ее деятельности по поддержанию мира. |
We also hope that those resolutions will help create a balanced and fair international trading system in which each party assumes its responsibilities. |
Мы также надеемся, что эти резолюции помогут создать сбалансированную и справедливую международную систему торговли, в рамках которой каждая сторона будет нести свою долю ответственности. |
These issues and others face the international community as part of its responsibility for managing the emergence from crisis. |
Эти и другие вопросы стоят перед международным сообществом в рамках его ответственности за управление выходом из кризиса. |
Moreover, San Marino is tirelessly committed to supporting women's complete integration into and equality in its society. |
Кроме того, Сан-Марино неустанно поддерживает полную интеграцию и равноправие женщин в рамках своего общества. |
The Government of our Republic has consistently adhered to its position of addressing the nuclear issue peacefully, through dialogue and negotiations. |
Правительство нашей Республики сохраняет последовательность в своей позиции в поисках мирного решения ядерной проблемы в рамках диалога и переговоров. |
The Egyptian Government pays close attention to the issue of unemployment in its efforts to achieve comprehensive social and economic development. |
Правительство Египта уделяет пристальное внимание вопросам безработицы в рамках предпринимаемых им усилий по обеспечению всестороннего социально-экономического развития. |
India did its part by writing off the debt owed by African countries under the HIPC Initiative and by restructuring commercial debt. |
Индия выполнила свою задачу, списав задолженность африканских стран в рамках Инициативы БСКЗ и реструктурировав торговые задолженности. |
Those activities play a significant role in promoting a better understanding of the Court and its role within the United Nations. |
Эта деятельность играет важную роль в содействии лучшему пониманию деятельности Суда и его роли в рамках Организации Объединенных Наций. |
The work to implement the resolutions adopted by the Special Committee would begin in unofficial meetings immediately after the completion of its current session. |
Работа над осуществлением резолюций, принятых Специальным комитетом, начнется в рамках неофициальных заседаний сразу же после завершения его нынешней сессии. |
As part of this process, the FAO is undertaking a review of its classification system for agricultural products. |
В рамках этого процесса ФАО проведет пересмотр своей системы классификации сельскохозяйственных продуктов. |
His country shared its experiences with others through the Singapore Cooperation Programme. |
Сингапур делится опытом с другими странами в рамках Сингапурской программы сотрудничества. |
Zambia therefore called on the international community to honour its agreed target of allocating 0.7 per cent of GDP for ODA. |
В связи с этим Замбия призывает международное сообщество выполнить согласованные обязательства по выделению 0,7 процента ВВП в рамках ОПР. |