| Through its community-based assistance programmes, UNHCR sought to improve conditions, promoting quick-impact projects in order to accelerate rehabilitation. | В рамках своих осуществляемых на уровне общин программ помощи УВКБ стремится улучшить сложившееся положение, поощряя осуществление проектов, приносящих быстрые результаты, в целях ускорения процесса реабилитации. |
| The UNESCO administration was prepared to defend its actions in an appropriate forum if and when the need arose. | Администрация ЮНЕСКО готова отстаивать свои действия в рамках подходящего форума, если и когда в этом возникнет необходимость. |
| All commitments under the relevant human rights instruments have been incorporated into its legislation. | Все ее обязательства в области прав человека в рамках соответствующих инструментов были инкорпорированы в ее законодательную систему. |
| Uganda is committed to fulfilling its debt obligations within the means available to it. | Уганда привержена выполнению своих долговых обязательств в рамках имеющихся у нее в распоряжении средств. |
| In 1994, the Alliance of Small Island States submitted possible solutions as set out in its draft protocol. | В 1994 году Альянс малых островных государств представил предложение о возможных решениях в рамках своего проекта протокола. |
| I would like to stress that it is a particular attribute of any responsible institution consciously to question the limits imposed on its actions. | Я хотел бы подчеркнуть, что отличительной чертой любого ответственного учреждения является постановка вопроса о рамках своих действий. |
| In reviewing the report of the Secretary-General, we wish to emphasize some of its aspects. | В рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада хотелось бы особо выделить некоторые из его аспектов. |
| Bearing this in mind, my Government supports early action in the IAEA to strengthen its safeguards mandate. | С учетом этого мое правительство выступает за скорейшее принятие в рамках МАГАТЭ мер, направленных на укрепление его функций по обеспечению гарантий. |
| North Korea's long-standing non-compliance with its safeguards agreement under the NPT remains a matter of serious concern to the international community. | Продолжающееся несоблюдение Северной Кореей соглашения о гарантиях, заключенного в рамках ДНЯО, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
| The protection and use of traditional forest-related knowledge and its application to sustainable forest management is not covered by existing international legal instruments. | Защита и использование традиционных лесоводческих знаний и их применение в рамках устойчивого лесопользования в действующих международно-правовых документах не отражены. |
| The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. | В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
| Such a strategy should approach the displacement problem in its three manifest phases: causes, consequences and remedies. | В рамках такой стратегии проблема перемещения должна рассматриваться с точки зрения трех ее основных компонентов: причин, следствий и способов урегулирования. |
| With its strong market orientation, it complements the European Commission's programmes of strategic research. | Имея сильную рыночную ориентацию, она вносит ощутимый вклад в осуществление программ стратегического развития, осуществляемых в рамках Европейской комиссии. |
| In New Zealand, the Government was pursuing a two-fold objective in its activities for the Decade. | В Новой Зеландии в рамках Десятилетия правительство преследует двоякую цель. |
| We urge the secretariat to continue its reforms within the Department of Technical Cooperation aimed at improving project formulation, management and implementation. | Мы настоятельно призываем секретариат продолжать реформы, проводимые им в рамках Департамента по техническому сотрудничеству и направленные на совершенствование процесса разработки проектов, управления ими и их осуществления. |
| In its follow-up to the Copenhagen Declaration, ESCWA carried out several activities during the reporting period. | В рамках последующих мер по осуществлению Копенгагенской декларации ЭСКЗА вела в отчетный период несколько видов деятельности. |
| UNIFEM has continued to update the financial data in its Budget Management System (BMS) on a regular basis. | ЮНИФЕМ по-прежнему регулярно обновляет финансовые данные в рамках Системы управления бюджетом (СУБ). |
| The Joint United Nations Information Committee will also continue to promote women's advancement through its activities. | Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций также будет продолжать в рамках своей деятельности содействовать улучшению положения женщин. |
| Accordingly, action had been brought against Belgium in the European Court of Justice for discrimination in its legislation on night work. | Соответственно, в Европейском суде Бельгии был предъявлен иск за дискриминацию в рамках ее законодательства о ночном труде. |
| In all its activities the Ministry encourages participation from Mauritians irrespective of their ethnic or racial origin. | В рамках своей деятельности министерство поощряет участие всех маврикийских граждан вне зависимости от их этнического или расового происхождения. |
| The new regulation makes clear that the Federal Supervisory Office for Insurance Companies can within its supervisory powers intervene against such discrimination. | Новое положение ясно предусматривает, что Федеральное бюро по контролю за страховыми компаниями может в рамках своих контрольных полномочий принимать меры с целью предотвращения такой дискриминации. |
| The Committee could give its opinions after the briefing, in a public meeting. | Комитет мог бы высказать свое мнение после проведения инструктивного совещания в рамках открытого заседания. |
| With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. | В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
| The in-depth evaluation reviewed all the programmes of the Department and analysed a large sample of its information products. | В рамках углубленной оценки осуществляется обзор всех программ Департамента и анализируется большая выборка его информационной продукции. |
| In its legislative reform, the Government has paid particular attention to the small-scale miners. | В рамках своей законодательной реформы правительство уделило особое внимание горнякам-кустарям. |