Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
The Council was informed that UNMOVIC's internal preparatory work would continue in accordance with its mandate. Совет был информирован о том, что внутренняя подготовительная работа в рамках ЮНМОВИК будет продолжаться в соответствии с ее мандатом.
UNCTAD has undertaken efforts to promote trade and development opportunities derived from the sustainable use of biodiversity resources, in particular through its Biotrade Initiative. ЮНКТАД прилагает усилия с целью реализации возможностей, открывающихся в сфере торговли и развития в результате устойчивого использования биологически разнообразных ресурсов, в частности, в рамках своей Инициативы Биотрейд.
The involvement of target groups in the design and implementation of programmes had been a philosophy that UNFPA had followed in all of its activities. Участие целевых групп в разработке и осуществлении программ является философией, которой ЮНФПА следовала в рамках всех своих мероприятий.
He hoped that the Commission would make an important contribution to such a dialogue within the framework of its mandate. Оратор выразил надежду на то, что Комиссия внесет важный вклад в рамках своего мандата в развитие такого диалога.
As regards training, STAR had established the GIS Application Centre to feed back its expertise to users. Что касается подготовки кадров, то в рамках STAR был создан Центр по применению ГИС с целью передачи опыта пользователям.
Unfortunately RCD-ML/K has suffered numerous divisions in its leadership. К сожалению, в рамках руководства КОД/КОД возникли серьезные разногласия.
Nevertheless, the Department has made exceptional efforts to redeploy resources from its existing budget to make the web site operational. Тем не менее для создания веб-сайта Департамент приложил все усилия для перераспределения ресурсов в рамках своего бюджета.
In 2006, the Trust Fund rolled out its eleventh cycle of grant-making. В 2006 году Целевой фонд действовал в рамках одиннадцатого цикла предоставления субсидий.
As part of its activities the Centre shall establish an editorial board and organize the publication of the periodicals which it has founded. В рамках деятельности Центра формируются редакционная коллегия и редакция периодических изданий, учреждаемых Центром.
Within its current resources, MONUC has already begun to take the measures necessary to support the disengagement. В рамках своих нынешних ресурсов МООНДРК уже приступила к осуществлению необходимых мер для оказания содействия в разъединении войск.
UNOMIG continued its efforts to bring the two sides together in the framework of the Coordinating Council. МООННГ продолжала предпринимать усилия по примирению сторон в рамках Координационного совета.
Bulgaria has repeatedly expressed its views on the various aspects of the reform in the deliberations of the Open-ended Working Group. Болгария неоднократно излагала свои взгляды в отношении различных аспектов реформы в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава.
The Security Council has identified strategies for those aspects of that report within its mandate. Совет Безопасности разработал стратегии в отношении этих аспектов доклада в рамках своего мандата.
The second phase of the UNDP judicial mentoring programme is now intensifying its activities with highly qualified judicial mentors. В настоящее время в рамках второго этапа программы подготовки сотрудников судебной системы, осуществляемой ПРООН, активизируются ее мероприятия с участием высококвалифицированных преподавателей по вопросам деятельности судебной системы.
In the framework of the Council of Europe, several conventions have been signed and ratified by a number of its member States. В рамках Совета Европы ряд его государств-членов подписали и ратифицировали несколько конвенций.
After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения.
It was vital that the United Nations should give civil society a more prominent role in its substantive discussions. Исключительно важно, чтобы ООН отводила более заметное место гражданскому обществу в рамках проводимых ею обсуждений основных вопросов.
In response to requests from Member States, UNODC undertakes technical assessment missions as part of its programme of law enforcement capacity-building assistance. В ответ на просьбы государств - членов ЮНОДК в рамках своей программы оказания помощи в создании потенциала правоохранительных учреждений проводит миссии по технической оценке.
WHO investigates, responds to, and works to contain disease outbreaks as part of its overall mandate. В рамках своего общего мандата ВОЗ расследует вспышки заболеваний, реагирует на них и проводит работу по их локализации.
His Government, in accordance with its commitments under the Convention against Torture, was determined to eradicate human rights violations. Его правительство в соответствии с взятыми на себя обязательствами в рамках Конвенции против пыток намерено искоренить случаи нарушений прав человека.
The Human Rights Department was empowered, within its remit, to receive complaints directly from detained persons. Департамент по правам человека в рамках своих полномочий имеет право непосредственно принимать жалобы от лиц, содержащихся под стражей.
The challenges that the State party faces in ensuring effective and efficacious services from its law enforcement agencies are also highlighted. Кроме того, освещаются проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в рамках обеспечения эффективной и плодотворной работы его правоохранительных учреждений.
The Commission recalled that, in prior reviews, it had attempted to balance its consideration of fee and expense movements. Комиссия напомнила, что в рамках предыдущих обзоров она делала попытки сбалансированного учета изменений платы за обучение и расходов.
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы.
In this connection, Italy provided detailed information on its legal framework regulating deportation. В этой связи Италия представила подробную информацию о правовых рамках, регулирующих в этой стране процедуру депортации.