The Council was informed that UNMOVIC's internal preparatory work would continue in accordance with its mandate. |
Совет был информирован о том, что внутренняя подготовительная работа в рамках ЮНМОВИК будет продолжаться в соответствии с ее мандатом. |
UNCTAD has undertaken efforts to promote trade and development opportunities derived from the sustainable use of biodiversity resources, in particular through its Biotrade Initiative. |
ЮНКТАД прилагает усилия с целью реализации возможностей, открывающихся в сфере торговли и развития в результате устойчивого использования биологически разнообразных ресурсов, в частности, в рамках своей Инициативы Биотрейд. |
The involvement of target groups in the design and implementation of programmes had been a philosophy that UNFPA had followed in all of its activities. |
Участие целевых групп в разработке и осуществлении программ является философией, которой ЮНФПА следовала в рамках всех своих мероприятий. |
He hoped that the Commission would make an important contribution to such a dialogue within the framework of its mandate. |
Оратор выразил надежду на то, что Комиссия внесет важный вклад в рамках своего мандата в развитие такого диалога. |
As regards training, STAR had established the GIS Application Centre to feed back its expertise to users. |
Что касается подготовки кадров, то в рамках STAR был создан Центр по применению ГИС с целью передачи опыта пользователям. |
Unfortunately RCD-ML/K has suffered numerous divisions in its leadership. |
К сожалению, в рамках руководства КОД/КОД возникли серьезные разногласия. |
Nevertheless, the Department has made exceptional efforts to redeploy resources from its existing budget to make the web site operational. |
Тем не менее для создания веб-сайта Департамент приложил все усилия для перераспределения ресурсов в рамках своего бюджета. |
In 2006, the Trust Fund rolled out its eleventh cycle of grant-making. |
В 2006 году Целевой фонд действовал в рамках одиннадцатого цикла предоставления субсидий. |
As part of its activities the Centre shall establish an editorial board and organize the publication of the periodicals which it has founded. |
В рамках деятельности Центра формируются редакционная коллегия и редакция периодических изданий, учреждаемых Центром. |
Within its current resources, MONUC has already begun to take the measures necessary to support the disengagement. |
В рамках своих нынешних ресурсов МООНДРК уже приступила к осуществлению необходимых мер для оказания содействия в разъединении войск. |
UNOMIG continued its efforts to bring the two sides together in the framework of the Coordinating Council. |
МООННГ продолжала предпринимать усилия по примирению сторон в рамках Координационного совета. |
Bulgaria has repeatedly expressed its views on the various aspects of the reform in the deliberations of the Open-ended Working Group. |
Болгария неоднократно излагала свои взгляды в отношении различных аспектов реформы в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава. |
The Security Council has identified strategies for those aspects of that report within its mandate. |
Совет Безопасности разработал стратегии в отношении этих аспектов доклада в рамках своего мандата. |
The second phase of the UNDP judicial mentoring programme is now intensifying its activities with highly qualified judicial mentors. |
В настоящее время в рамках второго этапа программы подготовки сотрудников судебной системы, осуществляемой ПРООН, активизируются ее мероприятия с участием высококвалифицированных преподавателей по вопросам деятельности судебной системы. |
In the framework of the Council of Europe, several conventions have been signed and ratified by a number of its member States. |
В рамках Совета Европы ряд его государств-членов подписали и ратифицировали несколько конвенций. |
After the restructuring exercise, the Committee carried out several tasks within its remit. |
После реорганизации Комитет выполнял ряд задач в рамках круга своего ведения. |
It was vital that the United Nations should give civil society a more prominent role in its substantive discussions. |
Исключительно важно, чтобы ООН отводила более заметное место гражданскому обществу в рамках проводимых ею обсуждений основных вопросов. |
In response to requests from Member States, UNODC undertakes technical assessment missions as part of its programme of law enforcement capacity-building assistance. |
В ответ на просьбы государств - членов ЮНОДК в рамках своей программы оказания помощи в создании потенциала правоохранительных учреждений проводит миссии по технической оценке. |
WHO investigates, responds to, and works to contain disease outbreaks as part of its overall mandate. |
В рамках своего общего мандата ВОЗ расследует вспышки заболеваний, реагирует на них и проводит работу по их локализации. |
His Government, in accordance with its commitments under the Convention against Torture, was determined to eradicate human rights violations. |
Его правительство в соответствии с взятыми на себя обязательствами в рамках Конвенции против пыток намерено искоренить случаи нарушений прав человека. |
The Human Rights Department was empowered, within its remit, to receive complaints directly from detained persons. |
Департамент по правам человека в рамках своих полномочий имеет право непосредственно принимать жалобы от лиц, содержащихся под стражей. |
The challenges that the State party faces in ensuring effective and efficacious services from its law enforcement agencies are also highlighted. |
Кроме того, освещаются проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в рамках обеспечения эффективной и плодотворной работы его правоохранительных учреждений. |
The Commission recalled that, in prior reviews, it had attempted to balance its consideration of fee and expense movements. |
Комиссия напомнила, что в рамках предыдущих обзоров она делала попытки сбалансированного учета изменений платы за обучение и расходов. |
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. |
Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы. |
In this connection, Italy provided detailed information on its legal framework regulating deportation. |
В этой связи Италия представила подробную информацию о правовых рамках, регулирующих в этой стране процедуру депортации. |