| For its part, UNDP would do everything to make it possible to meet the target by fulfilling its obligations within the MYFF process. | Со своей стороны, ПРООН сделает все возможное для достижения этого показателя на основе выполнения своих обязательств в рамках процесса МРФ. |
| As mentioned earlier, UNDP has been moving in this direction as part of its reorganization under its change process. | Как уже говорилось ранее, ПРООН действует в этом направлении, осуществляя реорганизацию в рамках процесса структурных изменений. |
| The CD had its formal organizational arrangement in its normal work in the past. | В прошлом, в рамках своей обычной работы, Конференция по разоружению располагала своим официальным процедурным механизмом. |
| The United Nations and its partners have adopted a dual approach in its work in Afghanistan as part of the Strategic Framework process. | В своей деятельности в Афганистане в рамках Стратегической рамочной программы Организация Объединенных Наций и ее партнеры применяют двуединый подход. |
| We certainly commend China for its willingness to yield its long held insistence on commencing immediate negotiations on PAROS in that ad hoc group. | Мы, конечно, приветствуем Китай за его готовность поступиться своим давнишним настоянием в плане начала немедленных переговоров по ПГВКП в рамках такого рода специальной группы. |
| Through its national programme to combat mines Yemen has done everything to benefit its society. | В рамках своей национальной программы по борьбе с минами Йемен сделал все возможное на благо своего общества. |
| We are pleased to see that its deliberations have become more focused, giving greater scope for implementation of its recommendations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимые в его рамках дискуссии стали более целенаправленными, предоставляя более широкие возможности для выполнения вынесенных им рекомендаций. |
| But GEF has now effectively discontinued its support for maritime pollution prevention under its new international waters focal area strategy. | Однако в настоящее время ГЭФ практически прекратил деятельность по оказанию поддержки предотвращению загрязнения морской среды в рамках своей новой стратегии в области международных акваторий. |
| In its capacity as an independent organization, PAHO will report separately on recent activities of its Indigenous Health Initiative. | В своем качестве независимой организации ПАОЗ будет представлять отдельные доклады о последних мероприятиях в рамках ее Инициативы по охране здоровья коренных народов. |
| It also expressed its willingness to share the experience of its legal centre programme with interested States or international organizations. | Кроме того, Колумбия выразила готовность поделиться с заинтересованными государствами или международными организациями опытом, приобретенным в рамках ее программы правовых центров. |
| The Committee's work is performed by its Steering Group (its governing body) and four permanent working groups which hold annual sessions. | Работа Комитета проводится в рамках Наблюдательного совета (руководящий орган) и четырех постоянно действующих рабочих групп с ежегодными сессиями. |
| Under its early-warning and urgent procedures, the Committee adopted three decisions and one resolution at its forty-ninth session. | На своей сорок девятой сессии Комитет принял три решения и одну резолюцию в рамках мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
| He also commended UNICEF for its partnership in the Roll Back Malaria programme and its involvement with the private sector. | Он также поблагодарил ЮНИСЕФ за его партнерские отношения в рамках программы сокращения частотности заболеваний малярией и за сотрудничество с частным сектором. |
| Another step is being taken by ACC through its commitment in its statement on the implementation of resolution 53/192. | Еще один шаг предпринимается АКК в рамках его обязательства, изложенного в заявлении по поводу осуществления резолюции 53/192. |
| All those measures were proof that the Moroccan Government was striving to bring its legislation into line with its international obligations under those international agreements. | Все эти меры являются свидетельством того, что правительство Марокко проводит работу по приведению марокканских законов в соответствие с международными обязательствами, которые оно взяло на себя в рамках международных конвенций. |
| Within existing resources, the Committee will continue its practice of informing organizations outside the United Nations about its work by attending meetings and conferences. | В рамках имеющихся ресурсов Комитет будет продолжать свою практику информирования организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе при созыве различных совещаний и конференций. |
| A UNESCO educational architect is at the disposal of the Ministry as part of its technical assistance package offered by its Director-General. | В распоряжение министерства ЮНЕСКО направила архитектора по строительству учебных заведений в рамках комплекса мер по оказанию технической помощи, предложенных ее Генеральным директором. |
| The Committee invited the secretariat to continue its demand-driven capacity-building activities within the available resources and its fund-raising efforts. | Комитет предложил секретариату продолжать осуществлять в рамках имеющихся ресурсов деятельность по наращиванию потенциала, руководствуясь при этом существующими потребностями, и предпринимать усилия по мобилизации финансовых средств. |
| It also embodies the responsibility of its implementation throughout the UN System, in both its norm-setting and operational roles and activities. | Она также предусматривает ответственность за ее осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в плане ее нормообразующих, так и оперативных функций и направлений деятельности. |
| The GEF strives, in its overall strategic consideration, to avoid transfer of negative environmental impacts between its focal areas. | ЗЗ. ГЭФ стремится в рамках своего общего стратегического подхода не допускать передачи негативных экологических последствий между его основными направлениями деятельности. |
| Since its establishment, the secretariat has developed its capacity to facilitate the negotiations under the climate change process. | Со времени своего создания секретариат развивает свои возможности в деле содействия переговорам в рамках процесса, касающегося изменения климата. |
| Enhanced by its role as focal point for the International Year of Volunteers, UNV significantly broadened its partnership base. | Выполняя свою роль координатора мероприятий в рамках Международного года добровольцев, ДООН укрепили свои позиции, благодаря чему существенно расширили свою базу партнерских отношений. |
| In its jurisprudence, the Court of Arbitration has extended its jurisdiction to include other basic rights and liberties. | В рамках осуществления своей практической деятельности Арбитражный суд распространил свою юрисдикцию и на другие основные права и свободы. |
| Macedonia, for its part, is making every effort to make its contribution to strengthening cooperation within various regional organizations and initiatives. | Македония, со своей стороны, прилагает все усилия к тому, чтобы вносить свой собственный вклад в укрепление сотрудничества в рамках различных региональных организаций и инициатив. |
| It calls on UNCTAD, within its mandate and in cooperation with other international organizations, to play its full part in these endeavours. | Он призывает ЮНКТАД всемерно участвовать в этих усилиях, действуя в рамках своего мандата и в сотрудничестве с другими международными организациями. |